慌里慌张
huānglihuāngzhāng
быть в полной растерянности (в полном замешательстве, в возбуждении, в панике)
в полной растерянности; в панике
huānglihuāngzhāng
[flurried] 指焦急不安或精神慌乱
他慌里慌张不知如何是好
huāng li huāng zhāng
慌忙失措的样子。
如:「他慌里慌张的跑进跑出,不知在忙些什么!」。
huāng li huāng zhāng
in a hurried and confused manner -- all in a fluster; lose one's head; higgledy-piggledyhuānglihuāngzhāng
nervous and confused
看你慌里慌张的,发生了什么事儿? What happened to make you so nervous and confused?
怃乱,不沉着。
частотность: #53377
в русских словах:
оторопелый
-ел〔形〕〈口〉惊慌失措的, 慌里慌张的. ~ взгляд 惊慌的目光; ‖ оторопело; ‖ оторопелость〔阴〕.
примеры:
看你慌里慌张的,你这是出什么事了?
Я вижу, ты в полной растерянности. Что случилось?
但是没想到,他在路上被一群怪物袭击,慌里慌张地跑回来,木板全给丢路上了。
Когда он возвращался с досками, на него напали монстры. Он смог убежать, но по пути бросил весь свой груз.
我慌里慌张地逃跑,结果,把刚刚挖出来的文物忘在了原地。
Я спаслась бегством, но по пути обронила одну ценную реликвию...
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
还好我手快把盒子拿了回来。但是我又慌慌张张跑了一段之后…盒子还是丢了。
Я успел её поднять, но... Когда бежал, снова выронил.
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
пословный:
慌 | 里 | 慌张 | |
1) суетиться; торопиться; впопыхах; торопливо; суматошно
2) быть в замешательстве [тревоге]; быть в растерянности; теряться
3) в высшей степени; крайне; страшно
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|