慌张
huāngzhāng

смятение; растерянность, замешательство, паника; растерянный, сбитый с толку; быть в замешательстве; волноваться, быть в панике; потерять самообладание
huāngzhang
1) теряться; приходить в растерянность [замешательство]
2) суматошный; суетливый
прийти в замешательство; в растерянности
huāng zhāng
心里不沉着,动作忙乱:神色慌张。huāngzhāng
[helter-skelter; flurried; flustered] 恐惧、 不沉着而急切忙乱
为什么这样慌张
办任何事都不应该慌张
huāng zhāng
因慌忙而张惶失措。
儒林外史.第十五回:「一进了门,见那几个长随不胜慌张。」
红楼梦.第三十一回:「我慌张的很,连扇子还跌折了,那里还配打发吃果子?」
huāng zhāng
flustered
agitated
huāng zhāng
flurried; flustered; confused; trepidation:
神色慌张 look flurried
不要慌张!没有危险。 Don't panic! There is no danger.
flurried; flustered
huāngzhāng
flurried; flustered
你为什么这么慌张? Why are you so flustered?
恐惧紧张。心里不沉着,动作忙乱。
частотность: #15952
в самых частых:
в русских словах:
мястись
мятусь, мятёшься; мятущийся〔未〕〈旧或书〉动荡, 骚乱, 不安定; 〈转〉慌乱, 慌张, 惶惑不安. Моя душа ~ётся. 我感到心慌意乱。
оторопелый
-ел〔形〕〈口〉惊慌失措的, 慌里慌张的. ~ взгляд 惊慌的目光; ‖ оторопело; ‖ оторопелость〔阴〕.
оторопь
〔阴〕〈口〉惊慌, 慌张. Его взяла (或 нашла) ~. 他慌张起来。
суматошливый
-ив 或 суматошный, -шен, -шна〔形〕〈口〉 ⑴忙乱的, 慌张的. ~ человек 忙乱的人. ⑵非常忙碌的, 十分混乱的. ~ые дни 忙得不可开交的日子; ‖ суматошливо 和 суматошно; ‖ суматошливость〔阴〕(用于①解)和 суматошность〔阴〕.
синонимы:
同义: 发慌, 心慌, 惊慌, 惊惶
反义: 镇定, 镇静, 沉着, 从容
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇静
反义: 镇定, 镇静, 沉着, 从容
相关: 不知所措, 仓皇, 发慌, 受宠若惊, 失魂落魄, 张皇, 心惊肉跳, 心慌意乱, 恐慌, 惊惶, 惊慌, 惊慌失措, 惊魂未定, 慌, 慌乱, 手忙脚乱, 手足无措, 无所适从, 毛, 着慌, 自相惊扰, 虚惊
相反: 镇静
примеры:
慌张起来; 限入张惶
впадать в панику
慌张的样子
взволнованный вид
不要慌张!没有危险。
Не паникуй! Опасности нет.
你为什么这么慌张?
Почему ты такой взволнованный?
看你慌里慌张的,你这是出什么事了?
Я вижу, ты в полной растерянности. Что случилось?
他慌张起来了。
Он потерял самообладание.
慌张的动作
беспокойное движение
不过,不要慌张!我只是说我们找不到一个合适的定居点,但这并不意味着我们不能送你一程……单线旅行总是很简单的。
Но ты все же не падай духом! Если мы не можем там закрепиться, это еще не значит, что мы не можем доставить тебя туда... поездка в один конец – это вовсе не сложно, когда привыкаешь.
如果它引起的震动把蛛魔的头目引来了,你也不要慌张。毕竟,杀掉它对我们彻底瓦解它们的攻势更有帮助。
Ты только не удивляйся, если вдруг устроенное им землетрясение привлечет внимание предводителя нерубов. На самом деле, это будет подходящий случай покончить с их нападениями!
根据你慌张的眼神和颤抖的双手来判断,我想你是个新手吧。看来你应该先去拜访一下我们那些热情好客的东道主!
Судя по твоим удивленным глазам и дрожащим рукам, ты тут <новенький/новенькая>. Я угадал? Тогда тебе надо скорее познакомиться с нашими великодушными хозяевами!
去山洞里跟尤彻克交谈。他会让你灵魂出窍,把你置于灵魂国度。一路小心!要是你看见一个幽灵般的生物,不要慌张。用灵魂之光照耀它一会儿,就能将其永远消灭。光芒能够保证你的安全。现在去净化那三座祭坛吧!
Иди в пещеру и поговори с Учеком. Он введет тебя в транс, отправит в мир духов. Когда окажешься там, действуй осторожно! Если увидишь призрачное чудовище, не паникуй. Посвети на него Светом души пару секунд, и с тварью будет покончено. Свет защитит тебя. Иди и очисти три алтаря!
别慌张,我造了一个新伙伴,我不在时他会接手我的工作!
Не переживай! Я уже работаю кое над чем, что сможет подменить меня, пока я путешествую!
你好像不是会这么慌张的人。
Обычно ты выглядишь гораздо спокойнее.
大家突然好像慌张起来了,难道…真的有鬼?
Чего это все запаниковали? З-здесь правда есть привидение?!
请各位不要慌张,不要慌张!保持冷静,有序行动!
Не паникуйте! Соблюдайте спокойствие и порядок!
还好我手快把盒子拿了回来。但是我又慌慌张张跑了一段之后…盒子还是丢了。
Я успел её поднять, но... Когда бежал, снова выронил.
但是没想到,他在路上被一群怪物袭击,慌里慌张地跑回来,木板全给丢路上了。
Когда он возвращался с досками, на него напали монстры. Он смог убежать, но по пути бросил весь свой груз.
哼哼,看你慌张的样子,终于知道害怕了吗。
Ха! Ты дрожишь от страха!
吉丽安娜已经回来了,她说刚才是想起了维多利亚修女交给她的一件事还没办,这才慌慌张张地出去办了。
Джиллиана уже вернулась. Она сказала, что вспомнила об одном деле, которое ей поручила сестра Виктория, и поэтому побежала его выполнять.
我慌里慌张地逃跑,结果,把刚刚挖出来的文物忘在了原地。
Я спаслась бегством, но по пути обронила одну ценную реликвию...
史莱姆?史莱姆有什么好慌张的,不是很常见吗?
Слаймы? Они тут кругом, ты в первый раз их видишь?
「面对危险时不要慌张,可以双手抱头并蹲下、护住要害部位」…
«Не теряйте самообладание перед лицом опасности. Прикройте голову руками и пригнитесь, постарайтесь защитить жизненно важные органы»...
「叛徒慌张地穿过庭院,它的双眼突然睁开。拜访女王的时候到了。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Предатель бежал через двор, и в это мгновение ее глаза распахнулись. Пришло время нанести визит королеве». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
别慌张。跟这些个又脏又老的走动骨头相比,军团以前战胜的对手更可怕。
Спокойно. Легион видал и похуже, чем пара пыльных ходячих скелетов.
雷欧||雷欧被教授,突袭凯尔‧莫罕领导者的其中之一所杀。那小子太过慌张且缺乏经验。尽管我在他身边,我还是帮不了他。
Лео||Лео погиб от руки Профессора, одного из руководителей атаки на Каэр Морхен. Мальчик был слишком нетерпелив и неопытен. Я не смог ему помочь, хоть я и был совсем рядом.
你让这个可怜的男孩慌张起来。现在他∗得∗说点什么了。
Ты поставил бедолагу в тупик. Теперь ему ∗придется∗ что-нибудь сказать.
她看起来有些慌张,用手抚平了毛毯上的褶皱,尽管她是想让你安心。
Пытаясь тебя успокоить, она взволнованно и немного неловко разглаживает складки своего пледа.
别让他们看到你∗慌张∗的样子,大大大人。顺着他的话说……
Не дайте с толку сбить с-с-себя, мес-с-сир. Давайте ж подыграем...
别慌张。他肯定是在系鞋带之类的吧。
Не паникуй. У него наверняка просто шнурок развязался — или что-то вроде.
因为我提到了特莉丝。我得承认我有点慌张。法师以他们共有的嫉妒心与竞争性闻名。我好奇是不是有什么事情促使他们团结起来?
Я вспомнил о Трисс, потому как меня тревожит один момент. Чародеи славятся взаимной завистью и соперничеством. И мне интересно, есть ли общее дело, которое могло бы их объединить?
别慌张,上次见面到现在,我大概变了很多。
Ничего страшного, когда мы последний раз виделись, наверно, я по-другому смотрелась.
[稍后的日记,字迹慌张潦草] 洞里有怪物,大蜈蚣,差点逃不出来。我们会再去一次,尽量把东西找回来。得把所有入口都堵住,希望不会有人再闯进那座受诅咒的倒霉洞窟…
[Последующие записи выглядят грубыми и небрежными, явно они делались в спешке] В пещере чудовища. Огромные многоножки. Едва спаслись. Попробуем вернуться и хоть что-то забрать. Надо перекрыть все входы. Надеюсь, никто больше не забредет в эту проклятую пещеру...
别慌张
не паникуй
保持镇静,不要慌张。
Keep calm: don’t lose your composure!
不要慌张!
Don’t get flustered!
那孩子毫不慌张一把抓住了摔下的婴儿。
The child showed great presence of mind by grabbing the falling baby.
现在,无需慌张!我会给塞德里克像加拉格尔一般的待遇,只要你能消停下来!
Но-но, потише! Ладно, займется старина Галлахер твоим Седриком, только отвяжись!
没...没事。在这里我们大家都有点慌张,不是吗?以目前的情况也只能是这样。我认为这不是你的错。
Все... все хорошо. Мы тут все немного взволнованы, правда. Но это же нормально, в таких обстоятельствах. Твоей вины тут нет.
不用说,在我辉煌的时候我被称为“比斯特船长”。不过,我现在已经不在船上了。即便是我这样有丰富航海经验的老手,偶尔也得慌张地爬上岸。
Довольно будет сказать, что в лучшие времена меня звали бы капитан Зверь. Правда, сейчас я без корабля. Временами даже старому морскому волку приходится посохнуть на бережку.
这个人离开了,没错。流着汗,很慌张。净源导师就像猎犬一样追在他后面!
Пробегал тут этот тип, было дело. Взмокший. Напуганный. Алые за ним гнались, чисто гончие псы!
问他是否需要一点时间平静下来。他似乎有点慌张。
Спросить, нужно ли ему время, чтобы взять себя в руки. Он выглядит слегка взволнованным.
她坐立不安,慌慌张张,朝你眨了两次眼,然后背过身去。
Она ерзает и суетится, моргает дважды, глядя на вас, и наконец отворачивается.
幽灵般的氛围从被杀者的尸体上升起,弥漫着慌张、恐惧和痛苦的感觉。这些杂音中并没有说话声,也许吧。
От изуродованных тел исходит призрачная аура. Обрывки чувств: паника, страх, боль... В какофонии звуков не различить отдельных голосов – может быть, это к лучшему.
她眼神中充满慌张,赶紧回去工作了。
На лице ее отражается паника, она поспешно возвращается к работе.
别慌张,把事情经过告诉我。
Успокойся. Расскажи мне, что произошло.
呼,我得放松点,我太慌张了……
Надо бы расслабиться. Нервы ни к черту...
妈妈真的很慌张。我一直告诉她不会有事的……
Мама очень расстроена. Я ей говорю, что все будет хорошо...
请不要慌张,法治社会将在短期内复原。
Не беспокойтесь. Закон и порядок скоро будут восстановлены.
请不要慌张,秩序将在短期内复原,请稍候。
Не беспокойтесь. Порядок скоро будет восстановлен. Немного подождите.
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
不要慌张。就算你觉得慌乱,也一定要抑制住这种感觉,因为这是您告诉别人你脑有病的正常反应。
Не стоит тревожиться. Хотя если возникнет чувство тревоги, не нужно с ним бороться. Это нормальная реакция на сообщение, что у тебя поврежден мозг.
我告诉他们,不要慌张。
Я им говорю — подождите минутку.