慎小谨微
shènxiǎo jǐnwēi
см. 谨小慎微
ссылается на:
谨小慎微jǐnxiǎo shènwēi
1) осторожный и предусмотрительный
2) чрезмерно осторожный, опасливый; осторожничать
shèn xiǎo jǐn wēi
对细小的事也小心对待。shèn xiǎo jǐn wéi
小心慎重的面对、处理微小的事情。明史.卷一七九.章懋传:「古帝王慎小谨微,必矜细行者,正以欲不可纵,渐不可长也。」后多用以形容过分审慎小心。亦作「谨小慎微」、「敬小慎微」。
对细小的事也小心对待。
примеры:
谨小慎微的君子
well-mannered man
我谨小慎微,步步为营。
Я выступаю за осторожность, заботливость, осмотрительность и внимание к деталям.
他更加谨小慎微,兢兢业业,以尽力取信讨好其上司。
He was even more cautious than ever, and did his utmost to win the trust and favour of the superior.
我... 我也不敢很确定地说...不过如果我能谨小慎微地讲——
Не... Не знаю точно... Но если я могу...
嗯,杜兰先生觉得为了保护自己,再怎么谨小慎微都不为过。
Мистер Дулан считает, что всё должно быть спланировано тщательнейшим образом. Безопасность превыше всего.
Тройка (оценка)-это обломовщина, перестраховка, авось да небось!-горячо сказала она, и все засмеялись. "3分(评分)是懒惰, 是谨小慎微, 是不负责任!"她说得很激烈, 于是大家笑了起来.
авось да небось
没什么消息。那些谨小慎微的布莱顿人一根指头也不会帮他们的邻居们的。
Ни звука. Белоручки-бретонцы и пальцем не пошевелят, чтобы помочь соседям.
巴尔古夫领主?他统治白漫领,是个好人。或许还有点谨小慎微,但眼下时局艰难啊。
Ярл Балгруф? Он правит Вайтраном. Хороший человек, может быть, слишком осторожный, но времена нынче опасные.
「那些谨小慎微,从不愿冒险的骑士,你记得住他们的名字吗?我也记不住。」 ~勇威凯拉爵士
«Помнишь всех тех великих героев, которые всегда были осторожны и не делали ничего рискованного? Вот и я не помню». — сейра Кара, Смелая
谨慎小心的事先注意或计划的
Looking or planning ahead; circumspect.
无船可坐的对手,谨慎小心解哀愁!
Без переправы тебе не избежать подставы, жди в пище отравы, не будь я костлява!
谨慎小心的驾驶者严格遵守交通规则。
A careful driver is observant of the traffic rules.
我们进入了一个大型洞穴。我们应当谨慎小心地探索一下。
Мы вошли в большую пещеру. Нужно ее обследовать, но нельзя терять бдительность.
请你谈到这件事的时候,务必谨慎小心。尽量避免提及此事。
Умоляю вас проявить осторожность в разговорах об... этом. Чем меньше сказано, тем лучше.
我们所有人都会谨慎小心。我不会再过问这事,我也不希望有人再来打扰我。
Молчание важно для всех нас. Я не спрашиваю о ваших делах, но надеюсь, что и меня больше никто не будет беспокоить.
藏身于林木间、草丛中的小小狐狸,谨慎地躲避着猎人的弓箭与目光。
Крохотные лисы скрываются среди трав и деревьев, прячутся от взоров и стрел охотников.
很高兴你们中有人把我的判断当回事儿了,伙计。我从来都是严格按照自己的判断行事,伙计。我从来都会分享自己的错误,从最细微到最严重的都会,但我向你保证,我每天都会谨小慎微到极点,绝不会放任任何蛛丝马迹溜过去。
Хорошо, что хоть кто-то из вас меня понимает. Клянусь, я всегда действую из самых лучших побуждений. Да, мне довелось совершить немало ошибок, среди которых были очень тяжелые, но я всегда следую своему принципу: лучше проявить излишнюю подозрительность, чем упустить хотя бы малейшую улику.
泰勒为人谨慎小心,不会去投机冒险。He acted with prudence。
Taylor has too much prudence to gamble.
пословный:
慎 | 小谨 | 谨微 | |
книжн.
осмотрительный; осторожный
|
1) 谨于小事。
2) 小节。
|