慢一点
màn yīdiǎn
помедленнее; погодите
примеры:
你慢一点儿走, 等等他
ты иди помедленней, подожди его
请说慢一点儿。
Говорите, пожалуйста, помедленнее
慢一点儿告诉她。
Don’t let her know yet.
吃慢一点儿,别噎着。
Ешь медленнее, не подавись.
吃慢一点儿,别噎住了。
Ешь помедленнее, не подавись. .
放松! 慢一点
меньше ход
这种鱼非常之聪明,非常之狡猾,非常之难以捕捉。你首先得非常非常有耐心,然后必须得在它咬钩的一瞬间拉线。稍微慢一点,你就会发现钩子上的饵被它们咬走了。
Эта рыба славится хитростью, и поймать ее нелегко. Приходится подсекать в последний момент, а то объест наживку – и поминай как звали.
这些野兽什么都吃,如果你动作慢一点,胳膊都会保不住。
Эти чудовища готовы сожрать что угодно, хоть твою руку, если ее вовремя не отдернешь.
别急别急,还有的,你们吃的时候慢一点,别噎着了。
Спокойствие! Лапши ещё предостаточно. Только не хватайте, а то подавитесь.
喂,托克,慢一点…
Эй, Тевкр, погоди...
好吧,我自己也可以,只不过是慢一点…
Конечно, у тебя много дел. Я постараюсь справиться без посторонней помощи.
诺艾尔,慢一点!这里已经是落石多发的地带了!
Осторожней, Ноэлль! Здесь уже бывали обвалы!
慢点、慢一点,慢慢起来。
Спокойно, спокойно. Не вскакивай сразу.
安静,叛徒!走,动作慢一点。
Тихо, предатель! Иди. Медленно.
“记住,我必须放慢一点,这样才能保证人类的耳朵能够听到超过200千赫的声音……会有一点……奇怪。”他按下录音机。扬声器开始发出一阵低沉的嗡嗡声……
«Учтите, что мне пришлось замедлить скорость, чтобы человеческое ухо могло услышать звуки частотой значительно выше 200 килогерц... Будет... странно». Он включает магнитофон. Из колонок раздается низкое гудение.
慢一点,感觉材料的口感层次,还有味道里微妙的差别。
Притормозить, ощутить текстуру каждого ингредиента и легкие оттенки вкуса.
明白事情的最终结果之后,他点点头,把三明治递给了你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Он кивает, осознавая неизбежность происходящего, и протягивает тебе сэндвич. «Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает».
“我明白现在的情况了,”他一边说,一边把三明治递给你。“拜托……动作慢一点。给予它应有的关照。”
Я понимаю ситуацию, — тихо говорит он и протягивает тебе сэндвич. — Пожалуйста... ешьте его не спеша. Уделите ему внимание, которого он заслуживает.
慢一点,公道先生!你想念妥协和放慢脚步那部分吗?
Попридержи коней, рациональный ты наш! Ты чем слушал, когда я говорил о компромиссах и ∗постепенном∗ достижении цели?
别跑,好吗?探索公寓的时候要慢一点。有礼貌一些。
Только не беги, хорошо? Осмотри эту квартиру не спеша. Имей уважение.
慢一点…我跟不上这步伐。
Погоди... Я больше не могу.
慢一点,最好给他们个出其不意。先躲起来,给特莉丝一个机会大显身手,然后我们再出击。
Не спеши. Пока что лучше не высовываться... И дать Трисс возможность проявить себя во всем блеске.
(起来——慢一点。)
(Встать — медленно)
队长决定把杰夫换下来,换上一个慢一点的投球手。
The captain decided to take Jeff off and try a slower bowler.
你能说得慢一点吗?
Could you speak slower?
美丽的咖达莎说我们能闯出那天杀的沙尘暴真是命硬!如果我们再慢一点的话,就死定了!
Хвала Гадаше Щедрой, мы выбрались из этой проклятой бури! Время так неумолимо! Надеюсь, больше таких промедлений не будет - они сейчас смерти подобны.
你该慢一点了...
Пора тебе замедлится...
我想死得慢一点。
Я хочу умереть медленно.
慢一点,对,但不要有秘密。
Медленно, да, чтобы не осталось никаких тайн.
我希望他能停下来。或者至少慢一点。
Хотела б я, чтоб он останови-ился. Ну или хотя бы заме-е-едлился...
慢一点,大声说出来。你是谁?
Медленно и громко произнести. Кто. Ты?
哇,讲慢一点。呃……健治,对吧?你可以向我和我的同伴解释细节吗?
Эй, помедленнее. Э-э... Кэндзи, кажется? Давайте вы расскажете нам с напарником все подробности?
说慢一点,孩子。从头开始说。
Успокойся, сынок. Начни сначала.
慢一点,不要放太多重量在那只脚上。
Не гони. И на эту ногу особо не наступай.
如果我再慢一点,就永远听不到结尾了。
Если я ещё хоть немного задержусь, он будет припоминать это мне до конца жизни.
пословный:
慢 | 一点 | ||
1) медленный; медлить; отставать (о часах)
2) подождать; отложить
|
1) точка (обычно в каллиграфии)
2) (см. 一点儿) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько
3) сторона; часть, пункт; одно
4) час
|