慢如蜗牛
màn rú wōniú
медленный, как улитка
примеры:
[直义] 就是答应了的事, 也得等三年.
[释义] 口惠而实不至.
[比较] На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
[参考译文] 求得人家肯, 还要等三年.
[例句] - С голоду умру, а к нему не пойду, - категорически отрез
[释义] 口惠而实不至.
[比较] На посуле, что на стуле: посидишь да и встанешь. 答应一句话就像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的;
Улита едет, когда-то будет. 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
[参考译文] 求得人家肯, 还要等三年.
[例句] - С голоду умру, а к нему не пойду, - категорически отрез
обещанного три года ждут
[直义] 蜗牛慢慢爬, 不知猴年马月到.
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
[释义] 不会很快来到的; 某事的完成要等很长时间; 事情进行得很慢.
[比较] Обещанного три года ждут. 就是答应了的事也得等三年;
На посуле, что на стуле: посидишь да встанешь. 答应一句话是像坐在椅子上: 坐不久又会站起来的.
[用法] 当人们不指望很快能得到承诺的东西, 不指望能等到某事的实现时说.
[参考译文] 遥遥无期.
[例句] Уходя и
улита едет да когда-то будет
пословный:
慢 | 如 | 蜗牛 | |
1) медленный; медлить; отставать (о часах)
2) подождать; отложить
|
1) подобно; наподобие; как
2) согласно; в соответствии с
3) например; как-то
4) если, ежели
|