慢慢来
mànmàn lái
постепенно будет, со временем придёт, рано или поздно достигнешь
学习要慢慢来 учись потихоньку (и выучишь)
别着急,慢慢来 не спеши, делай потихоньку
Медленно поспешаем
màn màn lái
安抚人的话。即叫人别着急。
如:「他虽然受伤了,还是叫我慢慢来,把车开到路旁。」
màn màn lái
take your time
take it easy
mànmàn lái
Take your time.
别着急,慢慢来。 Don't worry. Take your time.
частотность: #22437
примеры:
别着急,慢慢来。
Don’t worry. Take your time.
别着急, 慢慢来
не нервничай, а делай спокойно
慢慢来……我想是吧。
Можете не торопиться... наверное.
拜托,慢慢来。我……不急。
Пожалуйста, не торопитесь. Я... никуда не спешу.
要解除托尔托拉的枷锁并不容易,但我们会慢慢来。
Освободить его будет непросто. Давай попробуем шаг за шагом осуществить мой план.
慢慢来,别受伤了。起码别重伤了。
Можешь не торопиться. Особо-то.
请,请一位一位慢慢来,不要急…
П-пожалуйста, потихоньку только. Не нужно торопиться...
慢慢来,不要着急,只要练习多了,总能学会的。
Всему своё время. Не переживай, повторение - мать учения.
拜托你了,不过这家客栈很高,你慢慢来也可以…
Я рассчитываю на тебя! Ступенек много, но ты не спеши.
慢慢来,给我点时间酝酿诗意。
Не торопитесь... Мне нужно время, чтобы пробудить внутреннего поэта.
没关系啦,我也没有指望一来璃月港就能找到水手的工作,总之慢慢来吧。
Ну и не страшно. Я не надеялась найти работу на корабле, только прибыв в Ли Юэ. Давай не торопиться.
这样啊,不用着急,请您慢慢来吧…
Ну ладно. Не спеши.
好吧,宝藏也不是那么好找的啊…慢慢来吧。
Ладно. На то оно и сокровище, что его трудно найти. Спешить ни к чему.
我们可以慢慢来。就像青草慢慢生长。
Трава тоже не за один день растет.
慢慢来。一切都会被风吹散。吹散!哈哈哈!
Не спеши. Тебе нужно отдохнуть, разрядиться. РАЗРЯДИТЬСЯ, АХ-ХА-ХА-ХА!
没关系,慢慢来。这是非常精密的操作。
Не торопись, дело деликатное.
慢慢来。你想说什么?
Так, успокойся. О чем это ты?
我知道这不是个容易的选择,慢慢来吧。
Я понимаю, выбор не из легких. Не спеши.
你慢慢来。等你准备好我就会跟着你。
Делай то, что нужно. Как скажешь, что пора, я последую за тобой.
好吧,阿德尔,这件事你慢慢来,钱就以后再付吧。
Хорошо, Адрил. Не волнуйся и не торопись. Заплатишь, когда сможешь.
慢慢来。我理解你心中的犹豫。
Не торопись. Я понимаю твои сомнения.
不,我想慢慢来。
Нет, я хочу как следует над ней поработать.
我知道这不是简单的抉择。你慢慢来。
Я понимаю, выбор не из легких. Не спеши.
我懂了。你慢慢来。
Я понимаю. Не спеши.
我们慢慢来。小心点的话也许能从它旁边溜过去。
Не спеши. Думаю, мы сможем прокрасться мимо нее, если не шуметь.
你还真是慢慢来的。
Я давно тебя жду, деревенский живодер из службы очистки.
“当然,警督。”他点点头。“慢慢来吧。米克尔和我有很多事要忙!
Конечно, лейтенант. — Он кивает. — Не спешите. Мы с Микаэлем найдем, чем себя занять.
他朝你释放了一个团结有爱的讯号,仿佛在说:慢慢来,没关系。
Кивок солидарности в твою сторону. Как бы говорит: не спешите. Всё в порядке.
也许他们只是打算慢慢来,不久后就会发动袭击?我不知道。
Может, они просто взяли паузу и скоро нападут? Не знаю.
我能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我这次来会回答你的所有问题。慢慢来,夫人,我哪里也不去。
Понимаю, это для вас огромное потрясение. Знайте, что я готов ответить на все ваши вопросы. Не спешите. Я останусь здесь.
“我们能理解,这对你来说是一个巨大的冲击。我想让你知道,我和我的搭档,”他指向你,“专程过来回答你的所有问题,慢慢来,夫人。”
Мы понимаем, что для вас это огромное потрясение. Знайте, что мы с напарником, — он показывает на тебя, — готовы ответить на все ваши вопросы. Не спешите.
慢慢来,别太过火。这好像是个人问题……
Спокойно, не заходи слишком далеко. Кажется, это что-то личное...
“哦当然,那很明智。”她点了点头。“慢慢来。”
А, точно. Это мудро, — кивает она. — Не торопись.
原来是这样…那当然欢迎,坐下,笨狗,趴下!请进,请进,慢慢来,不然它们会攻击你。
А... Ну разве что так. Сидеть, глупые псины, спокойно! Ну, заходи, уважаемый. Только не дергайся - тяпнут еще.
我们可以等到活人变死人,慢慢来。
Можем подождать, покуда сдохнет. Мне не к спеху.
怕什么?告诉我们没关系,慢慢来。
Чего? Расскажи нам. По порядку.
慢慢来,不急,反正我的货也没上完。
Готовься сколько хочешь. Погрузка все равно не закончена.
慢慢来就能赢得比赛!嘿嘿。
Знаешь историю про наводку? Дай на водку!
慢慢来,告诉我,这里发生了什么?
Что тут случилось? Говори по порядку.
慢慢来,看仔细吧。每件武器背后都有它的故事。
Осмотрись, не спеши.
慢慢来…没必要被激怒。
Спокойней... Че тут нервничать...
慢慢来...
Вот так...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
慢慢 | 慢来 | ||
1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно
2) пожалуйста, на здоровье
|
1) 停一下。上党梆子《三关排宴》:“慢来。你听咱家告诉你。”
2) 缓慢地进行。
|