慰魂之光
_
Факел дозорного
примеры:
附魔护腕 - 高光之魂
Чары для наручей - озаренная душа
为了能看见神灵,我们需要一种特别的光。一种能够点燃内心的光。灵魂之光。
Чтобы увидеть духов, нам нужен особый свет. Свет, который подсвечивает самое нутро. Свет души.
瓦拉尔女伯爵是北面瓦拉尔湖的上古之魂。她不喜欢暮光之锤,因为他们污染了水源。
Тебе нужен древний дух озера Лок Вералл, что к северу отсюда, графиня Вералл. Она ненавидит Сумеречный Молот, загрязнивший ее воды.
在北边的黏肠峡谷,你可以找到大块头索格。灵魂之光在他手里。至少在你把它拿过来之前是这样的。
На севере, в Ложбине Помойных Потрохов, живет огромный громила по имени Тог. У него есть Свет души. По крайней мере, до тех пор, пока ты его не отберешь.
暮光之锤倒是有所长进,派出了黑暗刺客追杀我。他们还不错,可惜只是几具灌注了最优秀的杀手之魂的行尸走肉。
Сумеречный Молот подослал ко мне своих темных убийц. Кстати, вполне себе милые ребята, особенно для мертвецов. Их создают из душ самых умелых и ловких убийц.
奥丁选中的强者之魂被散落在永恒战场上的灵魂之泉囚禁了。他们原本注定会成为瓦拉加尔,可他们的光明未来却被偷走了。
Души достойных воителей Одина прикованы к рунным камням, разбросанным по Полю вечной битвы. Им предстояло стать валарьярами, но у них похитили будущее.
到闪电崖去,<name>。暮光之锤正在进行某种叫做“闪电通道”的试验。调查一下这些通道,然后用这根图腾召唤戈德林之魂,看看他是怎么想的……
<имя>, отправляйся на Уступ Молний. Сектанты Сумеречного Молота экспериментируют с так называемыми "каналами разряда молний". Исследуй эти каналы, затем используй этот тотем, чтобы вызвать дух Голдринна и узнать, что он задумал...
пословный:
慰 | 魂 | 之 | 光 |
I гл.
1) успокаивать, утешать; обласкивать
2) благодарить за..., соболезновать, утешать; сочувствовать; выражать симпатию
3) успокоиться; утешаться
II сущ.
гнев, ярость
|
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|
1) свет; излучение; блеск; сияние
2) блестящий; гладкий
3) слава; блеск; славный
4) дочиста, подчистую; без остатка
5) голый; обнажённый
6) только; лишь
7) пейзаж; вид
|