憋住呼吸
biēzhù hūxī
задержать дыхание
примеры:
屏住呼吸。
Не открывать рот.
不要屏住呼吸!
Дыши глубже!
他们屏住呼吸看着他
Они не дыша смотрели на него
你似乎在屏住呼吸。
Ты ловишь себя на том, что задерживаешь дыхание.
我们因害怕而屏住呼吸。
We held our breath in fear.
屏住呼吸并紧紧抓住绳索以求保命。
Задержать дыхание и ухватиться за веревку в надежде спастись.
森林会屏住呼吸,等候你的选择。
Лес ждет твоего решения, затаив дыхание.
情况看起来很糟糕。冷静下来。稳住呼吸。
Похоже, дело плохо. Успокойся. Дыши ровнее.
……警督也在一旁屏住呼吸,静静听着。
...а лейтенант слушает, затаив дыхание.
屏住呼吸,等着看接下来会发生什么。
Затаить дыхание и наблюдать, что будет дальше.
在这栋公寓里,就连黑暗也紧紧屏住呼吸。
Даже сама тьма старается не дышать в этой квартире.
<布雷登布莱德屏住呼吸,向你扬了扬手。>
<Бриденбрад машет вам рукой, одновременно пытаясь отдышаться.>
屏住呼吸,让心脏停止跳动,免得漏掉一个字。
Задержать дыхание и приказать сердцу умолкнуть, чтобы не пропустить ни единого слова.
他屏住呼吸,眼中的光芒一下子消失了。过了一会,他说道。
У него перехватывает дыхание. В глазах гаснет огонь. Спустя некоторое время он говорит:
维立克屏住呼吸。呼吸不会让他现身,但会让他闻到鬼怪的臭味。
Верик задержал дыхание. Он не боялся выдать себя, но очень не хотел терпеть гоблинскую вонь.
屏住呼吸低声哼鸣,阻止佐拉·蒂萨的歌声进入你的意识。
Негромко напевать себе под нос, чтобы песнь Зорл-Стиссы не проникла в ваше сознание.
你脚下的船发出的嘎吱声停下来了,仿佛屏住呼吸静候你的决定...
Корабль перестает поскрипывать: он как будто ожидает вашего решения, затаив дыхание...
在失去我们托付给你的每一件东西之后?我不会屏住呼吸。
После того как ты потерял абсолютно каждую вещь, которую тебе доверили? Ну я даже не знаю.
她慢慢地点燃又一支香烟,然后稳住呼吸。仿佛眼前出现一只老虎一样。
Она очень-очень медленно зажигает очередную сигарету и восстанавливает дыхание. Как будто ей пришлось пережить встречу с тигром.
一把锋利的箭头在一团绿色毒雾下闪闪发光。当你释放这股毒雾时,最好屏住呼吸。
От изощренной стрелы поднимаются зеленые испарения. Создавая ядовитое облако, задержите дыхание!
稳住呼吸,沉住核心——你可以的。一只肩膀向前,你已经准备好像攻城槌一样撞击大门。
Дыхание ровное, пресс напряжен — все как надо. Одно плечо выставлено вперед, и ты готов вломиться в дверь, как таранящий противника баран.
迷信的话就屏住呼吸。我们正穿过覆炉古坟。众所周知,那里许多灵魂正守护着上古的财宝。
Если веришь в приметы, плюнь через плечо. Видишь вон тот курган. Все знают, что здесь духи стерегут старинные сокровища.
她瞥了一眼年幼的儿子,屏住呼吸,仿佛在期盼他能醒过来,几秒之后她颤抖着呼出了一口气。
Она смотрит на труп своего сына и задерживает дыхание, как будто надеется, что он вот-вот шевельнется. Проходит несколько мгновений, и она судорожно выдыхает.
一旦到了那儿,嗯,也许你应该继续往前走?屏住呼吸,你一定可以克服死亡之雾形成的瘴气。
А там... ну, можешь просто двигаться дальше. Задержи дыхание, и я не сомневаюсь, что ты сможешь выдержать туман смерти.
пословный:
憋 | 住 | 呼吸 | |
I гл.
1) сдерживать, обуздывать; подавлять
2) ставить в тяжёлое (затруднительное) положение; блокировать, припирать к стенке 3) сдерживаться, терпеть
4) разразиться (гневом), вспылить; накричать (в запальчивости)
5) затаить, питать [дурное] чувство; печалиться
II сущ.
[дурной] нрав (характер); норов
III прил.
душный, спёртый, душно
|
1) жить, проживать
2) остановиться; прекратиться; перестать
3) глагольный суффикс, означающий достижение и закрепление результата
|
1) дышать; дыхание; респирация; дыхательный, респирационный; респираторный
2) время одного вздоха, в мгновение ока
|