成了一个谜
chéng le yī gè mí
стало загадкой
примеры:
警督点点头。“恐怕这会变成一个不小的谜题……”
Лейтенант кивает. «Оно еще обернется несносной головоломкой...»
既然你们已经完成了誓言,是时候解开最后一个谜团,也就是墨瑟真正的罪恶了。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
专家们揭开了一个谜。
The experts unraveled a mystery.
我们发现了一个由符文和重力板构成的谜题。到底是什么东西需要受到如此精心的保护呢...?
Мы нашли странную загадку со знаками и нажимными плитами. Для чего нужна такая серьезная защита?..
如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
我给你带来了一个谜题,<name>!
У меня припасена для тебя тайна, <имя>!
去吧。找到他。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи его. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
去吧。找到她的丈夫。如果真有那种∗极其罕见的昆虫∗,∗肯定∗会成为神秘动物学上的一个谜题……
Вперед. Ищи ее мужа. Это ∗несомненно∗ приведет нас к криптозоологической загадке ∗очень редкого насекомого∗...
这些卷轴语焉不详,仿佛只是一个更大的谜题的一小部分,但如果你没弄错的话,它们似乎揭示了成为一个恶魔猎手所需要经历的步骤。
Это очень древние свитки, которые, кажется, составляют часть какого-то манускрипта, но вы все равно можете разобрать, что некоторые из этих записей описывают путь становления охотником на демонов.
干得好呀,杰洛特。你又解开了一个谜团,满足了自己病态的好奇心。
Браво, Геральт. Еще одна загадка разгадана. А твое больное любопытство удовлетворено.
“算是解决了一个谜团了。”他点点头。“一个∗建筑学∗谜团。这跟露比没多大关系,不是吗?”
Что ж, минус одна загадка, — кивает он. — ∗Архитектурная∗. Но к Руби это не имеет особого отношения, не так ли, коп?
既然你已经签订了契约,是时候为你解开最后一个谜团了——墨瑟真正的罪孽。
Теперь, когда клятва принесена, пора раскрыть тебе последнюю тайну: истинное преступление Мерсера.
这位将军带着她的计划离开了她的国土,声称另一个“她”更适合统治。而这个“她”是谁仍然是一个谜。
Генерал решила поступить по-своему и оставила двор со словами, что "она" всегда была лучшим правителем. Кто такая "она", мы по-прежнему не знаем.
现在神秘人有了个名字。显然这位雷索,或者可能叫做这个名字的人,正在进行他自己的游戏,而松鼠党已经成了这游戏的障碍。但他的目的对杰洛特而言仍是个谜。
Таинственный незнакомец теперь получил имя. Было похоже, что Лето, кем бы он на самом деле ни был, вел свою игру, в которой скоятаэли стали ему помехой. Впрочем, истинные цели Лето оставались для Геральта загадкой.
贫瘠之地的绿洲里隐藏着一个谜。生命的能量从绿洲之水中涌出,给那些汲取水分的动植物带来了勃勃生机。
Оазисы Степей скрывают немало тайн. В их водах разлита энергия жизни, питающая и укрепляющая растения и животных.
孩子,你又找到了一个谜题碎片。可惜已经赶不上最后对决了。想把它们全部集齐拼凑在一起也已经太迟了。
Сынок, ты нашел еще одну часть брони. Жаль, что момент упущен. Кроме того, собрать ее целиком ты уже не успеешь.
пословный:
成了 | 一个 | 谜 | |
1) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом
2) завершиться успехом, благополучно закончиться
3) хватит!, ладно!, достаточно!
4) даос. достигнуть совершенства, стать [отшельником, бессмертным]
|
1) одна штука, один
2) тот же самый, одинаковый, единственный
3) какой-то, некий
4) случайный, малейший
5) раз, если только
6) устар. [одиночный] посол (гонец)
|
прям., перен. загадка, тайна
|