成事不足败事有余
chéngshì bùzú bàishì yǒuyú
см. 成事不足,败事有余
ссылается на:
成事不足,败事有余chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú
1) успехов недостаточно, а неудач ― с избытком; помочь - не поможет, а навредить - может; не помогать, а вредить; приводить дело не к успеху, а к краху; приносить не столько пользы, сколько вреда; не так помогает, как портит
2) ни в чем не достичь успеха, терпеть сплошные неудачи; неудачник, недотепа
chéngshìbùzú bàishìyǒuyú
unable to achieve, but able to ruinпримеры:
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
坏事有余, 成事不足
быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
пословный:
成事不足 | 败事有余 | ||