败事有余
bài shì yǒu yú
хватит с избытком, чтобы испортить дело
bàishìyǒuyú
spoil everything rather than helpпримеры:
败事有余
spoil everything
成事不足, 败事有余
помочь - не поможет, а навредить - может; не помгать, а вредить; чтобы испортить дело - [его] хватит с избытком, чтобы успешно завершить дело - [его] никак не хватит (о непригодном человеке)
“这个嘛,就是人们说的——∗嗑药∗不足,败事有余。”梅斯克人的眼中闪烁着哲学的光芒。
«Ну, как говорится, в ∗недодозировке∗ толку нет», — с философским видом говорит мескиец.
他是个一事无成的暴君,而且他父亲也是个成事不足败事有余的暴君。还有什么问题?
Он тиран и неудачник. Отец его был тираном и неудачником. Действительно, что может пойти не так?
坏事有余, 成事不足
быть способным только на дурные поступки, не совершать ничего хорошего
他这个人成事不足,坏事有余。
Он за что ни возьмется, все заваливает.
пословный:
败事 | 有余 | ||
1) с избытком
2) с небольшим; с лишним
|