成灰
_
прокаливание до золы; превращение в пепел; превращение в золу
в русских словах:
вуалирование
[摄] 形成灰雾, 使模糊
выкрасить
выкрасить стену в серый цвет - 把墙刷成灰色
испепелить
烧成灰
-лю, -лишь; -лнный (-н, -ена) 〔完〕испепелять, -яю, -яешь〔未〕кого-что〈雅〉烧成灰, 烧光; 〈转〉消耗尽(精力). ~ сердце 耗尽心血. ~ляющий взгляд〈转〉刺人的目光, 犀利的目光.
испепелиться
-ится〔完〕испепеляться, -яется〔未〕〈雅〉变成灰, 化为灰烬; 烧光; 〈转〉(精力等)耗尽.
испепелять
烧成灰
кокконит
粒辉石深成灰岩
обессмыслиться
Жгучие тогда, а нынче ставшие пеплом, интересы и страсти забылись, перестали казаться важным, обессмыслились в своих результатах. (Шагинян) - 当时炽烈的, 而今已人成灰烬的兴趣和激情被忘怀了, 不再重要了, 其结果已变得毫无意义.
пепелиться
烧成灰
пылеобразование
形成灰尘
сереть
1) (становиться серым) 变成灰色的 biànchéng huīsè-de, 灰暗起来 huī'ànqilai
сожгу
烧成灰
сожженный
烧成灰
примеры:
尽成灰烬
превратиться в пепел; развеяться в прах; потерпеть полное крушение
把墙刷成灰色
выкрасить стену в серый цвет
炭已烧成灰
угли истлели
*春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干
Нить шелкопряда обрывается только с его смертью; слёзы воска на свече высыхают лишь после того, как свеча сгорит (Ли Шанъинь)
化成灰吧!化成灰与光吧!
Пепел! Пепел и сияние!
我会让你化成灰烬!
От тебя не останется ничего, кроме пепла!
在石爪山脉深处的焦炭谷中还居住着一群披着厚重鳞片的蜥蜴。把那些鳞片磨成灰就是我施放一些法术所必需的原料。
В Обугленной долине, прячущейся среди пиков Когтистых гор, некогда обитали особые виды василисков: их чешуя, размолотая в порошок, была прекрасным реактивом для некоторых заклинаний, созданных мною.
我们没去管他们的储物箱,满以为一把火就可以把这些东西和马车一起烧成灰。不过有人在那辆熊熊燃烧的货车附近看见了风险投资公司的抢救人员,那些箱子可能没被烧掉。
Мы бросили их ящики с припасами, полагая, что наши факелы уничтожат все ценное, но учитывая, что возле сожженных телег видели мародеров Торговой компании, похоже, мы ошиблись.
记住:在这片被诅咒的冰封之地,所有的巨龙圣地都有天灾军团在肆虐。千万要当心,我们可不想让你变成灰烬之龙的腹中餐。
Имей в виду только одно: это святилище драконов, как и все остальные, занято силами Плети. Будь <осторожен/осторожна>. Мы не хотели бы, чтобы тебя сожрал тлеющий змей.
要是没被烧成灰的话,它们应该就在实验室档案馆里,试着进去找找看。图样也有可能在实验室主管本人手上,如果他还活着的话。
Будем надеяться, что они еще не сгорели. Найди архив лаборатории и попытайся проникнуть в него. Чертежи должны быть у самого директора лаборатории, если, конечно, он еще жив.
你必须设法使它过载,把它炸成灰烬。开启传送门的钥匙在登陆场指挥官阿利萨玛尔身上。杀掉他,找到钥匙,用钥匙打开传送门后炸毁它。愿酋长祝福你。
Тебе нужно перегрузить этот портал так, чтобы он отправился обратно в бездну, которая его породила. Ключ активации портала находится у Завоевателя АриксАмала. Уничтожь его. Забери ключ. Открой им портал и сделай, что должно. Да пребудет с тобой благословение Вождя!
拿上这把火焰喷射器,我的焚化者就是用这个来把藏在森林里的敌人烧出来的。用它摧毁北方城堡帐篷。把一切都烧成灰!
Возьми огнемет. Точно такими же огнеметами мои поджигатели выжигали врагов из леса. Уничтожь с его помощью палатки. Оставь на своем пути один лишь пепел!
我们在海加尔的任务之中,最紧迫的任务很简单:消灭那些入侵者。火焰的本质就是吞噬一切。如果有片刻松懈,它就会将眼前的一切烧成灰烬。
Из всех задач, которые стоят перед нами здесь, на Хиджале, самая спешная довольно проста: уничтожить захватчиков. Природа огня такова, что он пожирает все на своем пути. Стоит хоть ненадолго ослабить защиту, и он уничтожит все в мгновение ока.
然后,我们就可以用烈焰把这些大厅烧成灰烬。只需爬上一条红龙,然后指示目标就行了。在继续深入废墟作战之前,你最好先削减敌军的数量。
Освободившись, драконы помогут нам выжечь врага из этих залов. Просто взберись на спину красного дракона и укажи ему цель для атаки. Думаю, тебе захочется основательно потрепать силы противника перед тем, как спуститься глубже.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
鸦人们从峰林上俯冲而下,把一切都烧成灰烬。德莱尼、塔布羊,甚至是兽人,就连效忠也打动不了他们。这些鸦人只想看着整个世界熊熊燃烧。
Араккоа налетели со своих пиков и превращают все и всех в пепел. Дренеев, талбуков и даже орков. Араккоа не заботят альянсы, они хотят испепелить весь мир.
你绝不能坐视不理。去帮我把火焰精华拿来,让我能继续生存下去,我发誓一定要将所有破坏者烧成灰烬。
Ты <должен/должна> этому помешать. Принеси мне сущность огня. Дай мне прожить еще один день и тогда, клянусь, я превращу всех разрушителей в пепел.
任何想要逃走的人都会立刻被监督者用埃匹希斯炮塔烧成灰烬。
Всех, кто пытается бежать, расстреливают из турели апекситов.
我带了些特殊的炸药,应该可以把那些突变的肥料炸成灰。
У меня как раз припасено немного особой взрывчатки – она мигом превратит этих мутантов в компост.
让他们看看,圣光会保护它的选民,也会把那些不信仰它的人烧成灰烬。
Покажи им, что Свет может как защищать своих избранников, так и испепелять неверных.
把它们烧成灰吧!
Жги все дотла!
猎魔人晃晃手指就能点灯,或把敌人烧成灰。
Многие пренебрегали ведьмачьими Знаками. Почувствовав на своей шкуре мощь Игни, они быстро меняли свое мнение.
施放强大的法术将敌人烧成灰烬或是囚禁于寒冰之中,巧妙使用奥秘使敌人陷入困惑的深渊。
Испепеляйте или замораживайте врагов могущественными заклинаниями или используйте «Секреты», чтобы озадачить их.
看好了,我要把这位“志愿者”变成灰烬!
Узрите, как на ваших глазах «добровольцы» превратятся... в пепел!
把这个……混蛋……烧成灰。
Обрати... это недоразумение... в пепел.
把这条自以为是的龙烧成灰!
Обрати этого пафосного дракона в прах!
总有人要被烧成灰烬。
Кто-то должен был погореть.
我们会把你的骨头碾成灰。
Мы сотрем тебя в порошок.
你胆敢在我的地下城中跳舞,等着被烧成灰吧……
Не могу понять, ты сгораешь от стыда... или не от стыда? Ха-ха-ха!
她化灰烬为烈焰,将敌人烧成灰烬。
Она раздувает из пепла пламя и сжигает врагов дотла.
「宫墙今成灰, 巍塔早倾颓; 勇士尽入土, 英魂胡不归。」 ~狐诗人雪毛
"Там стояла стена. А теперь там пыль. Там высилась башня. Теперь ее нет. Там сходились воины в схватке. И пали. И лишь дух, что парил там, до сих пор не покинул тех мест". — Снежный Мех, поэт китсуне
「烧成灰就没法留下来了。」 ~阿恩祀群祀徒内赫布
«Пепел уже не забальзамировать». — Нехеб, послушник снопа Ан
烧成灰烬对目标生物造成5点伤害。如果本回合中该生物将死去,则改为将它放逐。
Превращение в Прах наносит 5 повреждений целевому существу. Если то существо должно умереть в этом ходу, изгоните его вместо этого.
听说你的屋子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把海尔根烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
听说你的房子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
很糟。士兵迟早会把我的劳动成果烧成灰烬的。
Все ужасно. Солдаты вот-вот заявятся сюда и сожгут все то, что я с таким трудом вырастил!
你认为那件事会发生在这里吗?我是说,会有条巨龙把这座城市烧成灰烬吗?
Думаешь... такое могло бы произойти и здесь? Вдруг дракон прилетит сюда и все сожжет?
但我从雪蹄那里听说,他们想要把这里烧成灰烬!
Но Снегоходы говорят, что они собираются сжечь город дотла!
别告诉我又有一名学徒被烧成灰了,我目前要处理的事情已经够多了。
Только не говори мне, что кого-то из учеников опять испепелили. У меня и так дел по горло.
心石有时会把埋藏在灰烬里的骨块复生成灰烬魔。
Я знаю, что иногда сердечные камни создают порождения пепла из погребенных в пепле неподалеку обломков костей.
别告诉我又有一个学徒被烧成灰了,我现在手上有太多这类事件要处理了。
И будь осторожнее. Эта процедура не относится к разряду совершенно... безопасных.
我即使化成灰也会跟随你。你明白吗?
Учти, я буду с тобой до самого конца. Не отделаешься.
非人种族会在火蜥蝪的火焰中被吞噬。你会跟他们一起被烧成灰烬吗?快回头吧!
Нелюди сгорят в пламени Саламандры. Ты хочешь сгореть вместе с ними? Еще не поздно выбрать другой путь.
旧维吉玛废墟都还没烧成灰烬呢,皇室竟然已经忙著结交尼弗迦德人了!
Пепел Старой Вызимы еще дымится, а королевская семья уже веселится с купцом из Нильфгаарда. Очень некрасиво.
在她娇小可爱的双翼的阴影中,万物皆成灰烬。
Все сгорит дотла в тени моих крошечных очаровательных крыльев!
你的声音让我想化成灰。
От твоего голоса мне хочется рассыпаться в прах.
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
我会被烧成灰烬,但这并不是毁灭——最终我会与现实诞生之前的世界融为一体。
Я сгорю, но не исчезну — я наконец приду в то состояние, в котором пребывал этот мир до начала реальности.
你会被烧成灰烬的。或者更糟。
Вас бы испепелило. Или чего похуже.
这件faln训练衬衫被洗过太多次了。它保持了不同寻常的设计——袖子一边短一边长——不过原来的颜色没剩下多少。一个巨大的‘F’飞掠过它的胸口,不过现在已经变成灰色。
Эта спортивная футболка от «фалн» застирана до невозможности. Оригинальный дизайн — один рукав короткий, один длинный — сохранился, а вот цвет — нет. На груди — огромная буква «F». Теперь серого цвета.
三千人瞬间烧成灰烬。
Три тысячи человек сгорели в одну минуту.
在这畜生把我的军队变成灰烬之前!
Эта скотина спалит мне армию!
尽管嘲笑吧!我说的是魔力!赢得胜战的那种法术!成千的人瞬间化成灰!魔力,摧毁,歼灭!
Смейся, сколько хочешь. Вот это магия! Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту! Уа-а-ах! Мощь! Гибель! Уничтожение!
火元素和其他交会後生物一样都是来自另一个次元,我们的世界对它来说是外星异土。根据哲学家所说,它们没有感情,甚至不会像巨魔或其他类似生物那样思考。它完全由魔力所控制,会从顺的执行术士的命令。如果其主人是个大烟枪,这元素会帮他点烟,而若他受到威胁,火元素会把他的敌人烧成灰。
Элементаль огня, подобно другим созданиям из эпохи после Сопряжения Сфер, происходит из иной действительности, и наш мир для него чужой. По мнению философов, элементаль не испытывает чувств и не мыслит хотя бы так, как тролли или другие знакомые нам существа. Полностью контролируемый магией, он становится послушным исполнителем приказов чародея. Если его хозяин страстный курильщик, элементаль служит огнем для разжигания трубки, а если чародею угрожает опасность, элементаль испепелит его врагов.
那是尚路易的篮子!化成灰我都能认出来!他来过这里,绝对没错!
Есть! Это корзинка Жана! Теперь мы точно знаем, что он тут был!
我宁愿儿子化成灰,也不要让他给什么恶魔当晚饭。
Уж лучше я сына в огонь брошу, чем дам лиху на съедение.
呼,不管吃什么,都会都化成灰,呼-呼,灰!我不能吃不能喝,呼,却还得四处觅食,简直活受罪…呼呼呼…
Все, что я сжираю... пр-р-ревращается в пепел... Я не ем... не пью... Но я, с-с-сука, еще живу...
前提是在一切结束之后,我们并没有化成灰烬。
Если после всего этого от нас останется не только горстка пепла...
嗯。任何他喂进嘴里的东西都会立刻化成灰,但他嚼了一口自己身上的肉,差点就死了。依我看—
Все, что он пытается съесть, превращается в пепел... Я дал ему кусочек его собственной плоти и едва не убил его. Знаешь, что я подумал...
看看这是谁呀。蓝伊斯特的卡杜因,法师秘密会议的首领,或许应该说是快被钉在木桩上烧成灰的法师首领了?
Так-так-так. Кардуин из Лан Эксетера, глава Капитула чародеев. Или, точнее, Капитула Чародеев, Которых Еще не Сожгли?
当时狂猎在追杀我。如果不是史凯裘把我带走…你们的罗伏腾岛早就化成灰烬了。
Дикая Охота гналась за мной. Если бы Скьялль не увел меня... От Лофотена вообще ничего бы не осталось.
就是它,化成灰我都认得出来。
Она самая, я бы ее всюду узнал.
这就是叛徒的下场。我们会把叛乱分子全都烧成灰。
Так будет с каждым предателем! Мы выжжем ростки мятежа до голой земли.
那是多久以前的事?都过多久了?那朵花都已经枯萎变成灰尘了吧。
Когда это было? Роза наверняка уже увяла и рассыпалась в прах.
永恒之火会把你烧成灰烬。
Вечный Огонь обратит тебя в пепел.
齐齐摩卵,得把它们烧成灰才行。
Яйца кикимор. Надо их сжечь к сучей матери.
吃了…不会化成灰吧?
А я не пр-р-ревращусь... в пепел?
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
不幸的是,传说并非属实,阳光并不能将吸血夜妖烧成灰烬。然而无论如何,阳光仍然是它们的弱点,尤其在正午的时候,它们的再生力会被显著削弱。
К несчастью, легенды ошибаются, и солнечный свет не обращает катаканов в пепел. Однако они действительно уязвимы для солнечных лучей, и когда солнце стоит в зените, их регенерация существенно замедляется.
不过,尽管这理论可能性最大,也不能就此说死。虽然我从没听说过有任何诅咒能把人变成孽鬼,但我也不能断言这世上就绝对没有这种诅咒存在。而想要验证你所提到的孽鬼究竟是不是受到诅咒的生物,就必须取得它身上的破旧上衣,切碎之后拿去烧成灰。接着,必须把上衣的灰烬与阻魔金碎屑混在一起。若混和物颜色发生变化,那就意味着你的假设是正确的。
Это предположение самое правдоподобное, но не единственное. Хоть я и не слышал о заклятии, способном обратить человека в накера, но не могу исключить существования оного. Чтобы проверить, не находится ли упомянутый накер под действием проклятия, надлежит снять с него одежду, порезать ее на полоски и сжечь, а пепел смешать с пеплом двимерита. Если полученный таким образом порошок поменяет цвет, я согласен буду принять вашу гипотезу.
所有东西都烧成灰烬了…
Все сожжено дотла...
小木屋烧成灰烬。
The cabin burnt to ashes.
我不会回答。要么让我过去,要么我会把你碾成灰尘后再过去。
Я не буду отвечать на вопросы. Вы позволите мне пройти - или ветра развеют прах, который когда-то был вами.
我要把你碾压成灰...
Я сотру тебя в мельчайшую пыль...
肉腐化了,骨头也化成灰... 然而我还在!
Плоть гниет, кости крошатся... Я остаюсь!
好!我真想亲眼看着他化成灰,可听你这么说我就满足了。
Хотелось бы мне увидеть лично, как он рассыпается в прах, но твоего слова более чем достаточно.
退后,渺小的人类,否则我就用德罗格的永恒之火将你们烧成灰烬!在我双翅卷起的旋风前恐惧吧!在我尖锐的利爪前战栗吧!
Отойди, жалкий человечишка, или пламя Дрога испепелит тебя на месте! Бойся ветра, поднятого моими могучими крыльями! Трепещи при виде моих острых когтей!
我要把你烧成灰!
Ты СГОРИШЬ!
我的触摸会把你变成灰烬...
Одним касанием обращу тебя в прах...
躲起来?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Не высовываться? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
然而,你站在这里。渺小脆弱,我甚至不需要圣物艾特兰就可以把你碾成灰尘。
И все же вот ты – передо мной. Слабость, ничтожество, разложение... Мне не нужен и Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
她转身背对你时,眼白变成黑色,脸上的血管变成灰色,嘴角露出一丝邪恶的笑容。
Когда она отворачивается от вас, белки ее глаз темнеют, вены на лице сереют, а рот растягивается в недоброй усмешке.
问得好。我叫维瑟莫尔。我已经被困在这儿...不知道多久了。时间长到我的肉已经枯干成灰。长到你们的面孔对我来说...非常陌生。
Хороший вопрос. Меня зовут Уизермур. Я пробыл здесь в плену... уже не знаю, сколько времени. Достаточно для того, чтобы плоть обратилась в прах. Достаточно, чтобы твой облик... казался мне странным зрелищем.
说不说,不说我们就烧死你,一点点把你烧成灰烬。
Ты заговоришь – или мы сожжем тебя, лист за листом, ветку за веткой.
一个黑环新人的灵魂站在你面前。他心里似乎积压着情感,幽灵的烟和灰从他身上慢慢散去。他对着他那已经烧成灰烬的遗体叹了口气。
Перед вами оказывается дух неофита Черного Круга. Кажется, что он дымится: над ним клубятся облака призрачного дыма и пепла. Вздыхая, он смотрит на свои бренные останки.
它并不重要。我能感知到神王。我能感觉到他想看到你被毁坏。我甚至不需要圣物艾特兰来把你磨成灰烬。
Впрочем, это неважно. Я чувствую короля. И чувствую его желание уничтожить тебя. Мне не нужен даже Этеран, чтобы стереть тебя в порошок.
它...它正在摇摇欲坠。几乎在不知不觉中,但它却正在我眼前化成灰尘。它一定只剩下不到几个世纪!
Оно… оно гниет. Почти незаметно для глаза, но я-то вижу. Ему осталось едва ли больше пары веков!
要那只猫后退,不然你就把它的骨头挫成灰。
Велеть кошке отойти, не то вы переломаете ей все кости.
守卫!杀死这个人!将他烧成灰烬!
Стража! Убить его! Сжечь его живьем!
逃跑?胡说!我的火力都足够把它们烤成灰了。
Бежать? Боги! У меня достаточно оружия, чтобы всех их в труху перемолоть.
烧成灰烬的净源导师
Подожженный магистр
又是你!送信的人哪能在这么短时间内就顺利地完成使命——快去发布我的公告信,不然我就把你烧成灰烬!
Снова ты! Ни один гонец не смог бы обернуться так быстро. Иди и доставь мое сообщение, иначе я превращу тебя в горстку пепла!
洛思的眼白变暗成灰色,接着又变成黑色。墨黑的颜色涌进她的血管,在她的皮肤上纵横交错,就如闪电一般。她仍然握着萨希拉的手。
Белки глаз Лоусе сперва сереют, потом становятся черными. Вены темнеют, проступая под кожей зигзагами, подобно молниям. Она по-прежнему держит Сахейлу за руки.
你倒是可以随意走动——但是我已经警告过你!如果惹公主殿下不开心的话,她的烈焰就会把你烧成灰烬。
Делай что хочешь. Тебя предупредили! Посмеешь рассердить ее высочество, и пламя поглотит тебя.
听我说,你个蠢货!在这弄出一点响动,公主殿下就会把你烧成灰烬!
Слушай, ты, дурное животное! Только выкинь здесь что-нибудь, и принцесса прикажет сжечь тебя живьем!
艾特拉,艾特拉。我本来希望看你在这个墓穴里变成灰烬。独自一人,被遗忘,只有你的秘密慰藉你。
Этера, Этера. Мне так хотелось верить, что ты обратилась в прах в своей усыпальнице. Одинокая, всеми забытая, в окружении никому не нужных тайн.
愿我的孩子将敌人碾成灰烬!
Да обратит мое дитя твоих врагов в пепел!
她将脸埋进手里,她的骨头接连落在地上,然后缓缓化成灰烬。最终她的面具哐啷一声掉在地上,她的袍子在风中飘动。
Женщина держит свою голову в руках; кости ее начинают падать на землю одна за другой и там медленно превращаются в пыль. В конце концов на землю падает и маска; лишь ее одеяния продолжают колыхаться на ветру.
咆哮着朝他咧嘴一笑。你的心中燃起火焰,你的敌人将烧成灰烬。
Ухмыльнуться, показывая клыки. В вас полыхает ярость. Скоро в ее пламени сгорят ваши враги.
你确信你的骨头会碎成灰烬。希拉斯·欧兹咬紧牙关,即使他的嘴唇被烧掉。但他没有尖嚎。
Вы уверены, что ваши кости вот-вот рассыплются в прах. Губы Сайруса Оутса сгорают, обнажая челюсти. Но он не кричит.
我们得把精灵神殿烧掉,我们要把它烧成灰烬!这样,神王就会奖赏我们。从此我们就会脱胎换骨,平步青云。
Мы сожжем эльфийс-с-ский храм – мы сожжем вс-с-се! Тогда Король-бог нас-с-с вознаградит и поднимет из праха.
打他们,老大。打到他们化成灰。
Проучи их, босс. Пусти им кровь.
我宁愿核口世界被烧成灰烬也不希望那里被那鬼战狼帮统治。不过看来是无力回天了。
Пусть лучше "Ядер-Мир" сгорит, чем достанется Стае. Хотя, наверное, это одно и то же.
XMB加速器测试点火前的意外过后,已经过了两个星期。有个摄影师不知道怎么办到的,提早几个小时躲过保全闯进引擎核心里。麦克莱伦博士当时正在快速测试加速器,运转几秒钟确定可以进行展示,结果把摄影师烧成灰烬。幸好没有其他目击者。我已经叫布伦特处理遗体了……毕竟,这就是我雇他来的用途。如果这件事传开,我们就得关店,在门口摆上“出售”的牌子了。
Прошло две недели с тех пор, как произошел тот инцидент с ускорителем XMB. Каким-то образом одному фотографу за несколько часов до официального запуска удалось, минуя охрану, пробраться в ядро реактора. Доктор Макклеллан решил провести быстрый пробный пуск всего на несколько секунд, чтобы убедиться, что ускоритель готов для демонстрации, и превратил этого фотографа в кучку пепла. Слава богу, этого никто не видел. Я поручил Бренту избавиться от останков... в конце концов, для того я его и нанял. Если люди об этом узнают, можно сразу втыкать перед зданием табличку "Продается", потому что нас моментально закроют.
我要把你烧成灰烬!
Я тебя испепелю!
把这些合成人烧成灰烬吧!
Спалим этих синтов дотла!
到底要不要买东西,想被我烧成灰吗?
Вы купите что-нибудь, или мне вас испепелить?
为我国首都被烧成灰烬复仇,来场甜蜜的胜利。
Отомстить за сожжение нашей столицы было бы очень приятно.
统统给我烧成灰烬吧!
Сжечь его дотла!