成竹
chéngzhú
см. 成算
ссылается на:
成算chéngsuàn
заранее выношенный план; заблаговременно сделанный расчёт
заранее выношенный план; заблаговременно сделанный расчёт
见“成竹在胸”。
в русских словах:
примеры:
他对公司的发展计划胸有成竹。
He has a well-thought-out plan for the company development.
胸有成竹
как по нотам
他对物理考试胸有成竹。
Он уверен в экзамене по физике.
我们派他去提拉加德海峡寻找据点,看上去他好象胸有成竹了。
Мы отправили его на Тирагардское поморье, чтобы найти место для плацдарма, – и похоже, он что-то придумал.
首领,您显然是胸有成竹哇。整个村子就靠您了!
Вождь, кажется, ты знаешь, что к чему. Вся деревня рассчитывает на тебя!
不愧是荣誉骑士,看起来就胸有成竹。
Вы, как и положено почётному рыцарю, уверены в своих знаниях.
办法我已成竹在胸。我这里有封信,拜托你们带去给「飞云商会」的家丁,他知道该怎么做。
Дальнейший план действий предельно ясен. Мы должны доставить это письмо в торговую гильдию «Фэйюнь». Должно сработать.
「洞悉敌人破绽所在,自有胜利成竹在胸。」 ~寂岚恕云
«Изучай расположение врагов, и у тебя будет карта, ведущая к победе». — Шу Юнь, Бесшумный Шторм
我成竹在胸。我会亲自把他带回来的。
Да, я ручаюсь. Я вытащу его в одиночку.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
是的。暂停下来加强补给是很有帮助的。而且帝国看起来对胜利胸有成竹。
Верно. Передышка даст нам возможность закрепить успех. И Империя может позволить себе проявить великодушие при победе.
“你就是,”他气定神闲,胸有成竹。“这头猪猡归坤诺所有。”
«Ты именно что мой мусорок, мусорок Куно», — со спокойной уверенностью произносит мальчишка.
“你已经是了,”他气定神闲,胸有成竹。“你就是坤诺的猪猡。”
«Ты именно что мой мусорок», — со спокойной уверенностью произносит Куно.
一丝怀疑感爬上你的心头。她听上去对一切都如此胸有成竹,如此……问心无愧。
Тебе в голову закрадываются сомнения. Она говорит так уверенно. Значит... невиновна.
必须对实情胸有成竹才能理直气壮地(到处)指责(别人)。
You must be certain of your facts before you start flinging accusations (around) (at people).
尽管穿上鳞甲制的护腿能让你看起来整装待发,但你是否已经胸有成竹只有你自己清楚。
В кольчужных штанах вы выглядите всегда готовым к битве. Насколько вы готовы на самом деле – это, конечно, виднее вам.
指出他似乎对成功胸有成竹。
Заметить, что он выглядит уверенным в успехе.
看起来你已经胸有成竹了。
Похоже, у тебя все под контролем.