胸有成竹
xiōng yǒu chéng zhú
досл. в душе (в уме) иметь готовый бамбук [прежде чем начать рисовать его]; обр. иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности
xiōng yǒu chéng zhú
обр. иметь в голове готовый планиметь готовый план (решение) в голове; в душе у кого созрело решение; в голове созрел план; чувствовать под собой твердую почву; себе на уме; уверенный в себе
иметь готовый план в голове
xiōng yǒu chéng zhú
画竹子时心里有一幅竹子的形象<见于宋晁补之诗‘与可画竹时,胸中有成竹’,与可是宋代画家文同的字>。比喻做事之前已经有通盘的考虑。也说成竹在胸。xiōngyǒu-chéngzhú
[to have a well-thought-out plan beforehand; have a card up one's sleeves; have a contrivance ready] 胸有成算。 比喻作事之先已有成算在胸
岂知皮匠胸有成竹, 早把火刀、 火石摸在手中, 一敲就着。 --清·李绿园《岐路灯》
xiōng yǒu chéng zhú
本指画竹之前,心中早已有了竹子的完整形象。语本宋.晁补之.赠文潜甥杨克一学文与可画竹求诗:「与可画竹时,胸中有成竹。」后比喻处事有定见。二十年目睹之怪现状.第一○五回:「但是看承晖的精神,又好像胸有成竹一般。」亦作「成竹在胸」。
xiōng yǒu chéng zhú
to plan in advance (idiom)
a card up one’s sleeve
forewarned is forearmed
xiōng yǒu chéng zhú
have a well-thought-out plan, stratagem, etc.; a well-regulated mind; get it all together; have (keep) a card up one's sleeve; have a preconceived idea at heart; have a well-thought-out plan beforehand; 奾ave got it all worked out; have had ready plans (designs) in one's mind; have ready plans to meet a situation; have sth. up (in) one's sleeve; have things as a whole well thought out beforehand; know what to do in one's mind; stratagem up one's sleeve; with complete confidencexiōngyǒuchéngzhú
have a well-thought-out plan/stratagem/etc.
他对公司的发展计划胸有成竹。 He has a well-thought-out plan for the company development.
宋苏轼《文与可画篔簹谷偃竹记》:“故画竹,必先得成竹於胸中,执笔熟视,乃见其所欲画者,急起从之,振笔直遂,以追其所见,如兔起鹘落,少纵则逝矣。”
частотность: #21680
в русских словах:
с расчетом в руках
胸有成竹,成竹在胸;
синонимы:
примеры:
他对公司的发展计划胸有成竹。
He has a well-thought-out plan for the company development.
他对物理考试胸有成竹。
Он уверен в экзамене по физике.
我们派他去提拉加德海峡寻找据点,看上去他好象胸有成竹了。
Мы отправили его на Тирагардское поморье, чтобы найти место для плацдарма, – и похоже, он что-то придумал.
首领,您显然是胸有成竹哇。整个村子就靠您了!
Вождь, кажется, ты знаешь, что к чему. Вся деревня рассчитывает на тебя!
不愧是荣誉骑士,看起来就胸有成竹。
Вы, как и положено почётному рыцарю, уверены в своих знаниях.
那是自信呢,还是自以为是?胸有成竹人人爱。自以为是死得快。
Это уверенность или бравада? Уверенность мне пригодится. А бравада убивает солдата.
是的。暂停下来加强补给是很有帮助的。而且帝国看起来对胜利胸有成竹。
Верно. Передышка даст нам возможность закрепить успех. И Империя может позволить себе проявить великодушие при победе.
必须对实情胸有成竹才能理直气壮地(到处)指责(别人)。
You must be certain of your facts before you start flinging accusations (around) (at people).
尽管穿上鳞甲制的护腿能让你看起来整装待发,但你是否已经胸有成竹只有你自己清楚。
В кольчужных штанах вы выглядите всегда готовым к битве. Насколько вы готовы на самом деле – это, конечно, виднее вам.
指出他似乎对成功胸有成竹。
Заметить, что он выглядит уверенным в успехе.
看起来你已经胸有成竹了。
Похоже, у тебя все под контролем.
пословный:
胸 | 有 | 成竹 | |
I сущ.
1) грудь
2) перен. грудь, душа, сердце, дух; чувства; мысли; ум; стремления
3) перен. перёд, лицевая сторона II словообр.
в медицине и анатомии: грудная клетка (полость) (соответствует латинским корням thorax, pectus)
|
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
см. 成算
заранее выношенный план; заблаговременно сделанный расчёт
|