我不会上当
_
Ты меня не обманешь
примеры:
我不会上当。
Только вот меня не проведешь.
“孩子……”他慢慢摇摇头。“我不知道你为什么要跟我说这些胡话,但是我不会上当的。现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Послушай... — он медленно качает головой, — я не знаю, зачем ты пытаешься накормить меня этим собачьим дерьмом, но знай, что я его есть не стану. Можно, мы уже продолжим игру?
我不会上当的。你被捕了!
Я на такое не куплюсь. Ты арестован!
你不想让贸易中的伙伴大肆宣扬吗?我保证我不会上当。
Хотите, я расскажу вам, как правильно вести торговлю? Не бойтесь, я не кусаюсь.
我不会再上当了!
Больше я на такое не поведушь.
我才不会上你当。
Нет. Меня не проведешь.
她不会叫我们上当
она нас не подведет
我可不会上你的当!
Я на твои штучки не клюну!
我才不会上你的当。
На эту уловку я не поддамся.
她不会叫我们上当的
Она нас не подведет
哼。我不会因此而上当的!
Меня таким враньем не проведешь!
收起你这套把戏,我不会上你的当。
Прекрати эти свои фокусы, я не поведусь.
我不会因此而上当的。救命!罪犯!
Меня не проведешь. На помощь! Тут преступник!
妈的,当然不要了,我再也不会上你当了。
Хрена с два, больше не поведусь.
我才不会上你的当 - 这太蠢了。
Не пытайся давить мне на совесть - ничего не выйдет.
你以为我会上当?不可能,你大错特错。
Если надеешься заманить меня в ловушку, не обольщайся.
我不会因为你的谎言而上当的。受死吧!
Я не куплюсь на твою ложь. Умри!
哼。不久后我会当上领导,等着跟随我吧。
Пф. Скоро я быть лидером. Ты меня слушаться.
我不会因为这种垃圾而上当的。我又不是傻瓜。
Меня таким не купишь. Я не тупица!
省口气吧,卡珊德拉!我不会再上你的当了!
Хватит разговоров, Кассандра! Ты меня не обманешь!
噢,不,我不会再上当的。我不会再因为闲言碎语而被骂了。
Нет, нет, нет, даже и не проси. Опомниться не успеешь, как на меня опять начнут орать за то, что я лишнее болтаю.
我是不会上那些荒诞故事的当的。为此付出代价吧!
Меня таким не разведешь. Ты за это заплатишь!
我不会因为那番话而上当的。这是你最后一次杀人了!
Я на такое не куплюсь. Больше ты никого не убьешь!
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
你看?你以前不会这样子,你已经不是我当初爱上的那个人了。
Вот, видишь? Почему ты от меня отмахиваешься? Это на тебя совсем не похоже.
我才不会上你的当,你放弃吧。我想睡个觉,把这段时间磨过去。
Не подначивай меня. Я лучше воспользуюсь случаем и вздремну хоть чуть-чуть.
~吱吱!~别问我这条引线的尽头在哪,我可不会那么容易上当!
~Пиии!~ Даже не спрашивай, куда уходит этот фитиль. Терпеть не могу ловушек!
那么,既然你已经当上公会会长了,不如我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
真的吗?你以为我会上当吗?
Серьезно? Ты думаешь, я на это куплюсь?
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好孩子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
那么,既然你已经当上公会会长了,不如就请我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好小伙子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
别以为我会轻易上当受骗!
Я твоей лжи не верю!
你以为我会上当吗?拜托。
Думал, я на это куплюсь? Да ладно.
我当然知道,但你不会以为我会告诉你吧。你背上背的剑可不是玩具,我知道你有什么企图。
Конечно, знаю. Но вы же не думаете, что я вам скажу? Эти мечи у вас не для забавы. И я не знаю, чего от вас ждать.
我正在去一个巨人营地的路上,我不敢说那些蛮兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
你以为我会上你的当吗?你被捕了!
Думал, я на это куплюсь? Ты арестован!
墨瑟当上公会会长时我就是会员了。
Я в Гильдии с тех пор, как Мерсер стал главой.
真的吗?你真的以为我会上当吗?你被捕了!
Серьезно? Ты правда думал, я на это куплюсь? Ты арестован!
母亲,总有一天我会当上领主吗?
А я стану ярлом, мама?
如果她要来同我一起住,吃饭可得干活--我当然不会让她整个上午都呆在床上。
She’ll have to sing for her supper if she comes to stay with me--I’m certainly not going to let her stay in bed all morning.
我当然不会!来吧,侍奉她:把你的肉从骨头上扯下,把你的血倒进酒杯,为她荣幸地献上!
Верно! Да, служи ей: мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
你肯定是在开玩笑。我可不会因为这样明显的诡计而上当。好吧,那就去监狱吧。
Ну и шуточки у тебя. Я давно на такие не покупаюсь. Идем, тюрьма заждалась.
当我说“儿童王国”,你心里马上会想什么?“尸鬼”,对吧?哼,再也不是啦,混蛋们!
Когда я говорю "Детское королевство", вы сразу думаете что? "Гули", да? Да вот ни хрена, козлы!
在我确认你真有你说的那么厉害之前,我不会让你当保镖的。如果你改变主意,你知道上哪儿找我。
Пока я тебя не проверю, на работу в охране можешь не рассчитывать. Если надумаешь, знаешь, где меня искать.
不过事情还没结束!最近我在我们的床上没发现毛发!或许…当我没说。我不想唱衰…我得相信一切都会好转的。
Но это еще не все! Я не нашла в нашей постели шерсти! Может быть... я не хочу сглазить... но может быть, теперь все будет хорошо, ведьмак.
等我长大我会当湖之淑女,而且每个人都会爱上我。
Я стану Владычицей Озера, когда вырасту, и все будут мне кланяться.
早在墨瑟当上公会会长时我就已经是会员了。
Я в Гильдии с тех пор, как Мерсер стал главой.
你以为我会因你的谎言而上当吗?罪犯!救命!
Думал, я куплюсь на твою ложь? На помощь! Тут преступник!
“提,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的,她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила. Зачем ей так делать?
别当我不会算数。
Считать-то я умею.
我当然不会拒绝。
От этого я не откажусь.
你认为我会上那种当吗?这是你最后一次杀人了!
Думал, я на это куплюсь? Ха! Никого ты больше не убьешь!
пословный:
我 | 不会 | 会上 | 上当 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
1) во время собрания, на встрече
2) ист. 会试时考上
|
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
|