我不会上当
_
Ты меня не обманешь
примеры:
我不会上当。
Только вот меня не проведешь.
“孩子……”他慢慢摇摇头。“我不知道你为什么要跟我说这些胡话,但是我不会上当的。现在可以放我们继续玩游戏了吗?”
Послушай... — он медленно качает головой, — я не знаю, зачем ты пытаешься накормить меня этим собачьим дерьмом, но знай, что я его есть не стану. Можно, мы уже продолжим игру?
我不会上当的。你被捕了!
Я на такое не куплюсь. Ты арестован!
你不想让贸易中的伙伴大肆宣扬吗?我保证我不会上当。
Хотите, я расскажу вам, как правильно вести торговлю? Не бойтесь, я не кусаюсь.
我才不会上你当。
Нет. Меня не проведешь.
我不会再上当了!
Больше я на такое не поведушь.
她不会叫我们上当
она нас не подведет
我可不会上你的当!
Я на твои штучки не клюну!
她不会叫我们上当的
Она нас не подведет
我才不会上你的当。
На эту уловку я не поддамся.
哼。我不会因此而上当的!
Меня таким враньем не проведешь!
收起你这套把戏,我不会上你的当。
Прекрати эти свои фокусы, я не поведусь.
妈的,当然不要了,我再也不会上你当了。
Хрена с два, больше не поведусь.
我不会因此而上当的。救命!罪犯!
Меня не проведешь. На помощь! Тут преступник!
我才不会上你的当 - 这太蠢了。
Не пытайся давить мне на совесть - ничего не выйдет.
你以为我会上当?不可能,你大错特错。
Если надеешься заманить меня в ловушку, не обольщайся.
哼。不久后我会当上领导,等着跟随我吧。
Пф. Скоро я быть лидером. Ты меня слушаться.
我不会因为你的谎言而上当的。受死吧!
Я не куплюсь на твою ложь. Умри!
我不会因为这种垃圾而上当的。我又不是傻瓜。
Меня таким не купишь. Я не тупица!
省口气吧,卡珊德拉!我不会再上你的当了!
Хватит разговоров, Кассандра! Ты меня не обманешь!
噢,不,我不会再上当的。我不会再因为闲言碎语而被骂了。
Нет, нет, нет, даже и не проси. Опомниться не успеешь, как на меня опять начнут орать за то, что я лишнее болтаю.
我是不会上那些荒诞故事的当的。为此付出代价吧!
Меня таким не разведешь. Ты за это заплатишь!
我不会因为那番话而上当的。这是你最后一次杀人了!
Я на такое не куплюсь. Больше ты никого не убьешь!
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
你看?你以前不会这样子,你已经不是我当初爱上的那个人了。
Вот, видишь? Почему ты от меня отмахиваешься? Это на тебя совсем не похоже.
~吱吱!~别问我这条引线的尽头在哪,我可不会那么容易上当!
~Пиии!~ Даже не спрашивай, куда уходит этот фитиль. Терпеть не могу ловушек!
我才不会上你的当,你放弃吧。我想睡个觉,把这段时间磨过去。
Не подначивай меня. Я лучше воспользуюсь случаем и вздремну хоть чуть-чуть.
那么,既然你已经当上公会会长了,不如我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
真的吗?你以为我会上当吗?
Серьезно? Ты думаешь, я на это куплюсь?
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好孩子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
我当初算不上是个好父亲,现在我有了一次补偿的机会,他是个好小伙子。
Не могу сказать, что я был хорошим отцом своему сыну. А теперь у меня вроде как есть второй шанс. Он славный мальчик.
那么,既然你已经当上公会会长了,不如就请我们大家去喝一杯吧!
Ну что, раз ты теперь глава гильдии - самое время проставляться!
别以为我会轻易上当受骗!
Я твоей лжи не верю!
你以为我会上当吗?拜托。
Думал, я на это куплюсь? Да ладно.
我当然知道,但你不会以为我会告诉你吧。你背上背的剑可不是玩具,我知道你有什么企图。
Конечно, знаю. Но вы же не думаете, что я вам скажу? Эти мечи у вас не для забавы. И я не знаю, чего от вас ждать.
我正在去一个巨人营地的路上,我不敢说那些蛮兽不会把你也当成贡品。
Я иду на стоянку великанов и не могу обещать, что эти твари не примут тебя за подношение.
你以为我会上你的当吗?你被捕了!
Думал, я на это куплюсь? Ты арестован!
墨瑟当上公会会长时我就是会员了。
Я в Гильдии с тех пор, как Мерсер стал главой.
母亲,总有一天我会当上领主吗?
А я стану ярлом, мама?
真的吗?你真的以为我会上当吗?你被捕了!
Серьезно? Ты правда думал, я на это куплюсь? Ты арестован!
如果她要来同我一起住,吃饭可得干活--我当然不会让她整个上午都呆在床上。
She’ll have to sing for her supper if she comes to stay with me--I’m certainly not going to let her stay in bed all morning.
我当然不会!来吧,侍奉她:把你的肉从骨头上扯下,把你的血倒进酒杯,为她荣幸地献上!
Верно! Да, служи ей: мы срежем мясо с твоих костей и наполним твоей кровью кубок, который затем осушим в честь богини!
你肯定是在开玩笑。我可不会因为这样明显的诡计而上当。好吧,那就去监狱吧。
Ну и шуточки у тебя. Я давно на такие не покупаюсь. Идем, тюрьма заждалась.
当我说“儿童王国”,你心里马上会想什么?“尸鬼”,对吧?哼,再也不是啦,混蛋们!
Когда я говорю "Детское королевство", вы сразу думаете что? "Гули", да? Да вот ни хрена, козлы!
不过事情还没结束!最近我在我们的床上没发现毛发!或许…当我没说。我不想唱衰…我得相信一切都会好转的。
Но это еще не все! Я не нашла в нашей постели шерсти! Может быть... я не хочу сглазить... но может быть, теперь все будет хорошо, ведьмак.
在我确认你真有你说的那么厉害之前,我不会让你当保镖的。如果你改变主意,你知道上哪儿找我。
Пока я тебя не проверю, на работу в охране можешь не рассчитывать. Если надумаешь, знаешь, где меня искать.
等我长大我会当湖之淑女,而且每个人都会爱上我。
Я стану Владычицей Озера, когда вырасту, и все будут мне кланяться.
早在墨瑟当上公会会长时我就已经是会员了。
Я в Гильдии с тех пор, как Мерсер стал главой.
你以为我会因你的谎言而上当吗?罪犯!救命!
Думал, я куплюсь на твою ложь? На помощь! Тут преступник!
“提,我们不会当真了吧,对吗?!”他几乎从座位上站了起来。“露比不会这么做的,她为什么要这么做?”
Тит, мы ж не всерьез это сейчас обсуждаем, правда?! — Он разве что со стула не вскакивает. — Руби бы так не поступила. Зачем ей так делать?
我当然不会拒绝。
От этого я не откажусь.
别当我不会算数。
Считать-то я умею.
пословный:
我 | 不会 | 会上 | 上当 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не уметь, не мочь
2) не должно случиться, не может быть, чтобы..., никогда не...
|
1) во время собрания, на встрече
2) ист. 会试时考上
|
быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
|