上当
shàngdàng

быть обманутым; попасть впросак; остаться в дураках; понести убыток
上一大当 попасть в большой просак
shàngdàng
попасть впросак; попасться на удочкуВдаться в обман; попасть впросак; С носом остаться; сесть в галошу; убить бобра; остающийся в дураках; попасть на удочку; попасться на удочку; устроить бенефис; вдаться в обман; с носом остаться; оставаться в дураках; попасть в ловушку
shàng dàng
受骗吃亏。shàngdàng
[be fooled] 中了别人的奸计而受骗
不怕上当
要靠马列主义吃饭, 靠真理吃饭...不然的话, 终究是要上当吃亏的。 --《伟大转变和重新学习》
shàng dàng
吃亏、受骗。
文明小史.第十五回:「而且那里的浑账女人极多,化了钱不算,还要上当!」
shàng dàng
taken in (by sb’s deceit)
to be fooled
to be duped
shàng dàng
be taken in; be fooled; be duped; be tricked; bite at a bait; play into someone's hands:
不要上坏人的当。 Don't let yourself be fooled by evil people.
上当只有一回。 A fox is not taken twice in the same snare.
你们可上当了。 You have fallen into the trap.
他用假计划使她上当。 He used the fake plans to trick her.
shàngdàng
be taken in; be fooled
他上了个大当。 He was badly taken in.
受骗吃亏。
частотность: #9587
в русских словах:
влопаться
-аюсь, -аешься〔完〕во что〈俗〉 ⑴(不小心)陷入, 落入. ~ в грязь 陷进烂泥里. ~ в лужу 掉进水洼. ⑵(因疏忽大意)遭受到; 受窘; 上当. ~ в беду 遭到不幸.
подводить
4) разг. (ставить в затруднительное положение) 使...为难 shǐ...wéinán; 使(叫)...上当 shǐ(jiào)...shàngdàng
он подвёл меня - 他叫我上当了
подвох
устроить подвох кому-либо - 使...上当; 给...安排奸计
подсиживать
2) перен. 暗中损害 ànzhōng sǔnhài, 使...上当 shǐ...shàngdàng
поймать кого-либо на удочку
使...落入圈套; 使...上当; 使...上钩
попасть в ловушку
落入圈套, 上当, 中计
попасть впросак
碰钉子; 上当
попасться на удочку
上钩; 落入圈套; 上当
прокинуть
2) 违背诺言而使…上当,坑(某人)
синонимы:
примеры:
交上当债
погасить старую задолженность
不能上当
не следует попадаться на удочку (приманку)
他叫我上当了
он подвёл меня
使...上当; 给...安排奸计
устроить подвох кому-либо
勾引某人上当(钩)
alight on the lure; bring sb. to the lure
上当只有一回。
A fox is not taken twice in the same snare.
你们可上当了。
You have fallen into the trap.
他用假计划使她上当。
He used the fake plans to trick her.
有经验的人不易受骗上当。
Old birds are not to be caught with chaff.
小心,以免上当。
Be careful lest you be taken in.
由于缺乏经验,他常上当受骗。
Ввиду нехватки опыта он часто попадает впросак.
谁相信了狼, 谁就要上当(不会有好结果)
Поверили волку да не вышло толку
她不会叫我们上当
она нас не подведет
她不会叫我们上当的
Она нас не подведет
愚昧无知的人往往容易受骗上当。
Несведующие люди зачастую могут попасться на удочку.
使上钩; 使上当; 使落入圈套
поймать на удочку кого
使落入圈套; 使上钩; 使上当
Поймать на удочку кого
我不会上当。
Только вот меня не проведешь.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск