我不想讲道理了…
пословный перевод
我 | 不想 | 讲道理 | 了 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не предполагать; неожиданный, непредвиденный, внезапный
2) не хотеть, не желать
|
1) 讲述理学。
2) говорить разумно; говорить здраво
3) приводить доводы; обосновывать
4) проявлять здравый смысл; проявлять благоразумие; быть логичным 5) поучать; наставлять; вразумлять; учить уму-разуму
6) придерживаться справедливости; исходить из принципов
7) уговорить; урезонить; убедить; объясниться; образумить
|
… | |||
в примерах:
我不想讲道理了。
Я не хочу рассуждать логически
既然这样,我不想讲道理了,因为在这个世界是没有道理的。
Раз так, то я не собираюсь быть справедливым, потому что в этом мире нет справедливости.
我想这能让我学会如何跟一个风暴斗篷讲道理。
А я-то надеялся, что с Братьями Бури можно по-человечески...
我不确定我们能跟黎博士讲道理。
Думаешь, доктор Ли прислушается к голосу разума?
听着,我不可能凭空变出钱来。求你了,讲讲道理吧。我……我下个月付。
Слушай, я из воздуха не могу достать деньги. Давай договоримся. Я... Я заплачу в следующем месяце.
讲道理,我不会容忍有人在我已经明辨是非的时候阻挠我的。
Если вы встанете на пути справедливости, я не посмотрю, друзья мы или нет!
我的父母实在太不讲理了。
Мои родители просто невыносимы.
我他妈的不会杀你的,如果我真有这个打算,你现在早就没命了。考虑到现在的情况,我已经很讲道理了。
Нет, не собираюсь я, блядь, тебя убивать. Если бы мой план состоял в этом, ты был бы уже мертв. Принимая во внимание обстоятельства, я веду себя довольно разумно.
真想不到!我们明明说好不讲,但队长还是全知道了。他竟然还派露西亚来逮捕我!
Поверить не могу! Как можно было все рассказать капитану? Он приказал Люсии меня арестовать!
他也许希望我拒绝,这样他就能责怪帝国不讲道理。看来我会再次让他失望。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.
我不能不管。我的父亲不了解她。她不是蛮不讲理的人。
Не могу. Я ее знаю, а он нет. Она прислушается к голосу разума.
我想我们用讲的讲不通了。
Похоже, договориться не выйдет.
他也许会希望我拒绝,这样才好责怪帝国不讲道理。看来我得让他再次失望才行。
Он, наверное, надеется, что я откажусь, и он сможет обвинить Империю в неспособности к компромиссам. Боюсь, придется его снова разочаровать.