我不是小孩子
_
Я не ребенок
примеры:
我不是至高王,但我也不是个小孩子。
Я, конечно, не верховный король, но и не мальчик.
他已经不是小孩子
он уже не маленький
但是小孩子就不一样了,都不怕我。
А вот дети меня не боялись.
本来他不是小孩子嘛!
он ведь не ребёнок!
你还是小孩的时候,我就不曾当你是小孩子。
Даже когда ты была маленькой, я не относился к тебе, как к ребенку.
离不开娘的小孩子是松孩子
ребёнок, который не отходит ни на шаг от матери,― изнеженный ребёнок
小孩子不明是非是很正常的。
A small child’s confusion in distinguishing the right from the wrong is quite natural.
拉倒吧, 咱们都不是小孩子!
помиллуйте, мы с вами не дети!
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
迁就小孩子不总是明智的。
It's not always wise to humor a small child.
别傻了,你还是小孩子呢。不如来回答我几个问题吧。
Не глупи. Ты еще ребенок. Лучше ответь мне на несколько вопросов.
小孩不是巨魔,巨魔也不是小孩。况且猎魔人是生不出孩子的。
Дети - не тролли. Кроме того, ведьмаки бесплодны.
我很高兴不用杀了那个孩子。我不是说我没杀过小孩,但我从来不喜欢杀小孩。
Хорошо, что мне не пришлось убивать малыша. Конечно, убил бы, если было б нужно, но такие вещи никогда мне не нравились.
但我要是一直只喜欢这些东西的话,不就一直是小孩子了吗?
Но если я всегда буду любить игрушки, значит, я никогда не вырасту?
孩子,别怕,我不会伤害你。你说的是哪个女人?年纪大的还是小的?
Которая из женщин здесь была? Старшая или младшая? Не бойся, малец, я тебе ничего не сделаю.
那是银枪死袍的戏服吗?嘿,我无意批评,但那不是小孩子的玩意儿吗?
Это костюм Серебряного Плаща? Не то чтобы я тебя осуждаю, но это же вроде детский сериал...
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
别以为我是小孩子,你就可以骗我…
Хоть я и ребёнок, но я не поверю в твои враки!
告诉他你不是个孩子,你对小孩子的游戏不感兴趣。
Сказать, что вы не ребенок и вам не интересны детские игры.
我不会问你为什么要读小孩子的书。
Даже спрашивать не буду, зачем вы читаете детскую книжку.
要不是孩子太小拉后腿,她早就去美国读博士了。
Если бы её не связывал слишком маленький ребёнок, она давно бы уехала США учиться в аспирантуре.
如果你打算耍小孩子脾气的话,我是不会跟你玩游戏的。现在,轮到你了。
Я не собираюсь играть с вами, если вы будете вести себя как ребенок. Теперь давайте, ваш ход.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
是的,是我最小的儿子。他是个(想法上)有些灰暗的小孩。我不知道该拿他怎么办。
Да, с младшим сыном. Он трудный ребенок. Даже не знаю, что с ним делать.
她不是小孩子了,费希斯。你什么时候才能放手?
Она уже не девочка, Фетис. Когда ты дашь ей возможность жить своей жизнью?
猫尾酒馆…可是葛瑞丝阿姨说,小孩子不能喝酒的。
«Кошкин хвост»... Тётя Грейс говорит, что детям нельзя пить алкоголь.
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
看来像是小孩子的杰作…或是哪个不会用羽毛笔的家伙。
Как будто рисовал ребенок... или кто-то накорябал, как курица лапой.
仔细一想,这似乎并不是适合跟小孩子讨论的话题。
Хотя, если подумать, эта тема не подходит для разговоров с детьми.
我已经不是小孩了
Я уже не маленький
只是小孩子的一些梦话而已,我没什么看法。
Это просто фантазии маленького ребёнка. Мне о них нечего сказать.
你知道,我小时候都以为卖场推车是关小孩子的笼子,不只这样,我妹还超怕那种推车的。
Знаешь, в детстве я думала, что продуктовые тележки это клетки для детей. Честно скажу, мою сестренку это решение совсем не обрадовало.
我不喜欢她那种像教小孩子一样解释一切的方法。
I don't like her didactic way of explaining everything.
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
那是小威和小吉,一般来说小孩子没有大人陪同是不能随便出城的…
Вилли и Джилли. Деткам не стоит покидать город без сопровождения взрослых.
пословный:
我 | 不是 | 小孩子 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I, bùshì
1) не есть, не является
2) в диалоге нет!
3) (в конструкции 不是X, 而是Y) не.., а...
4) (в конструкции 不是X, 就是 (乃/乃是) Y) если не…, то...; не..., так...; либо..., либо...; то..., то… II, bùshi
1) ошибка, проступок, вина; неправота
2) неправильно; неловко, неудобно
3) ведь
|
см. 小孩
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|