小孩子
xiǎoháizi
см. 小孩
ссылается на:
小孩xiǎohái
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
xiǎoháizi
см. 小孩儿малый дети; малые дети; маленькие дети
xiǎo hái zi
childxiǎoháizi
coll. child见“小孩”。
частотность: #4609
в русских словах:
детишки
小孩子[们] xiǎoháizi [-men]
дитя
1) 小孩子 xiǎoháizi
маленький
маленькие дети - 小孩子[们]
малыш
1) 小孩子 xiǎoháizi
мелкота
〔阴, 集〕〈口〉小物件; 小孩子(们), 小东西(们).
синонимы:
примеры:
别让小孩子玩珠串,那太危险。
Не позволяй маленькому ребенку играть с бусами, это слишком опасно.
大孩子把小孩子招哭了
старший ребёнок раздразнил младшего до слёз
把小孩子拍去了
соблазнить (похитить) ребёнка
小孩子摔倒了,快把他抽起来
ребёнок упал, скорее подними его!
小孩子的笑话把姑娘逗笑了。
Шутка ребёнка рассмешила девушку.
牛车上掉下来的小孩子
ребёнок, едва спасённый от смерти
这里小孩子多了, 你说的话太荤了
здесь много детей, а ты говоришь непристойности
小孩子晚饭要少吃, 小心撑着
пусть ребёнок за ужином ест поменьше, нельзя, чтобы он переедал
别拿我当小孩子
не считайте меня за ребёнка
小孩子扮了鬼脸, 逃开了
мальчонка, скорчив гримасу, убежал
小孩子掏家雀儿
ребята вытаскивают воробышков (из гнезд)
小孩子学爬
ребёнок учится ползать
小孩子眼看着在长
дети растут на глазах
小孩子停了食了
ребёнок отнят от груди
这小孩子真鬼!
этот малыш действительно смышлён!
他领着小孩子上公园去
он повёл ребят в парк
关照小孩子
смотреть за ребёнком, ухаживать за детьми
小孩子往水里丢石片玩
мальчик, забавляясь, швырял плоские камушки по воде
离不开娘的小孩子是松孩子
ребёнок, который не отходит ни на шаг от матери,― изнеженный ребёнок
本来他不是小孩子嘛!
он ведь не ребёнок!
小孩子还不会 说话
ребёнок ещё не говорит
小孩子的头
головка ребёнка
两岁的小孩子
двухгодовалый ребёнок
对小孩子没有照看周到, 他跌 倒受伤了
не доглядели за ребёнком - упал и расшибся
小孩子的顽皮
каприз ребёнка
小孩子[们]
маленькие дети
小孩子们
малые дети
稚气行为; 小孩子的举动
мальчишеский поступок
小孩子非常活泼
дети отличаются подвижностью
狗咬伤了小孩子
собака покусала ребёнка
使小孩子依恋自己
привязать к себе ребёнка
五岁的小孩子
пятилетний ребёнок
小孩子的智力还没有发育成熟
ум ребёнка ещё не развит
明白道理的小孩子
рассудительный ребёнок
小孩子一般的脾气
ребячливый нрав
爱笑的小孩子
смешливый ребёнок
伶俐的小孩子
сообразительный ребёнок
过分迁就小孩子们
сюсюкать с детьми
他已经不是小孩子
он уже не маленький
招小孩子过来
подозвать к себе детей
小孩子贪玩
дети любят играть
这小孩子对他没大没小。
Этот ребенок совершенно непочтителен к старшим.
一帮小孩子
a group of children
小孩子不明是非是很正常的。
A small child’s confusion in distinguishing the right from the wrong is quite natural.
太长的故事会使小孩子烦躁不安。
A long tale gives a child fidgets.
大人还举不起来,更别说小孩子了。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
小孩子家别插嘴!
You kids shouldn’t interrupt!
小孩子不懂如何举止得体。
The children do not know how to behave themselves decently.
他和生人谈话简直像小孩子一样面嫩。
He shows an almost childlike timidity in talking with strangers.
小孩子肉皮儿嫩。
Young children have delicate skin.
大人尚且举不起来,何况小孩子。
Even grown-ups can’t lift it, to say nothing of children.
好几个小孩子中暑晕倒了。
Several children fainted because of the heat.
小孩子的字能写成这样,总算不错了。
For a child’s handwriting, it’s quite good.
小孩子刚会走道儿。
The baby has just learned to toddle.
别耍小孩子脾气。
Don’t behave like a spoiled child.
小孩子没有说话的份。
Children are in no position to speak.
小孩子哭闹着要找妈妈。
The child cried and screamed for his mother.
小孩子很喜欢在墙上乱画。
Дети любят разрисовывать стены.
一个小孩子跟着大孩子们走, 但落后一点
малыш пошёл, следуя за старшими ребятами, но немного отстал
拉倒吧, 咱们都不是小孩子!
помиллуйте, мы с вами не дети!
你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
Если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное
被子掉下去了, 小孩子全身都露了出来
одеяло сползло, малыш весь раскрылся
小孩子哭闭了气
Ребенок зашелся в плаче
狗把小孩子咬伤了好几处
Собака покусала ребенка
这把椅子对小孩子来说太高了
Этот стул малышу высок
他还是个小孩子
Он еще дитя
像小孩子一样笑
смеяться, как дитя
家里光有几个小孩子
Дома одни лишь ребята
他不会出什么事, 也不是小孩子
Ничего с ним не станется: не маленький
小孩子(们)
маленький дети; маленькие дети
[直义] 体形小的狗到老都是狗崽子; 小狗到老都是小狗.
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
[释义] 矮个子总显得年轻, 不能给人以魁梧的印象; 人个子一小, 到老人家也拿她当小孩子看(多指又小又瘦的女人).
[例句] Крошечного роста, худенький, живой, вертлявый, Зыков казался очень молодым человеком, хотя ему было тогда далеко за сорок лет. Поэтому он говаривал сам о се
маленькая малая собачка до старости щенок
少拿这一套来吓唬我, 你当我是三岁小孩子呢。
Не надо меня этим пугать, я тебе не трехлетний ребенок.
但是小孩子就不一样了,都不怕我。
А вот дети меня не боялись.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮一个生病的小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Какой у тебя... интересный костюмчик. Несмотря на то, что ты по доброте своей помогаешь ребенку получить сладости, мне все же придется попросить тебя сделать что-нибудь!
啊,帮小孩子来讨糖果吗?我就说嘛,你好像已经过了跑来跑去要糖果的年纪了……
А, ты у нас сегодня вместо детишек, да? Я сказал бы, ты малость <староват/старовата> конфетки выпрашивать...
兽人们写起字来比小孩子的涂鸦好不到哪里去。当我决定去学习他们的语言时,我的许多部下都曾经取笑过我,但我想这样做还是有助于进一步了解我们的敌人。
Орочьи письмена немногим лучше детских каракулей. Многие из моих собратьев по ордену кривились, когда я решил изучать их язык, но мне это сильно помогает понимать врагов.
你……你的打扮可真特别。虽然你是好心,想帮小孩子讨糖果,恐怕我还是得要求你做点什么!
Ой, какой интересненький костюмчик! Нет, ты, конечно, <хороший мальчик/хорошая девочка>, раз помогаешь ребенку собрать сладости, но, боюсь, тебе все же придется выполнить для меня какое-нибудь задание, прежде чем ты получишь конфету.
就算你是帮小孩子讨糖果,也必须要做点什么才能如愿!传统习俗可不能被破坏……
Хоть это и не твоя прямая обязанность, лакомство тебе придется отработать! От традиции, пожалуй, отходить не будем...
前往比武场北部的候选者赛场,你可以在那里找到一个名叫侍从大卫的人类小孩子。他会询问你是否已经做好了战斗准备,并为你安排对手。
На Арене претендентов в северной части Ристалища тебя ждет мальчик – оруженосец Давид. Он проверит твою готовность к сражению и вызовет того, с кем тебе предстоит сразиться.
除了监护员照顾的小孩子,科科还想有别的朋友。也许我们能去一些别的地方?
Кекеку грустно – в приюте слишком мало других щенят. Может быть, ты сводишь Кекека в гости?
唉,没人相信小孩子的话,连我妈妈都认为我在说谎。
Но мне никто не верит, потому что я всего лишь ребенок. Даже мама, и та не верит.
收下这只孤儿哨吧。只要吹响它,就可以召唤出你要照看的小孩子。你只需要负责照顾她一段时间就可以了——实际上就是儿童周期间。
Вот, возьмите свисток – с его помощью вы всегда сможете позвать свою воспитанницу. Свисток будет действовать только в течение Детской недели.
当科科还是小孩子的时候,他经常会听长者们说起一个遥远的圣地。有时候,长者们会说,在青铜巨龙圣地能知道关于未来的一切事情。
Когда Кекек был щенком, он слышал, как старейшины рассказывали об одном далеком святилище. Они говорили, что род бронзовых драконов, который его оберегает, может видеть будущее.
前段时间我就拦下过想要上山野营的一家三口、几个想去山顶打雪仗的小孩子什么的。
Недавно я развернул одну семью, которая собралась пойти по горам в поход, а ещё парочку детишек. Они, видите ли, хотели поиграть в снежки.
在他眼里,我的研究恐怕就像小孩子在摆弄玩具吧,唉…
Боюсь, что в его глазах мои работы будут выглядеть, как детская забава...
那是小威和小吉,一般来说小孩子没有大人陪同是不能随便出城的…
Вилли и Джилли. Деткам не стоит покидать город без сопровождения взрослых.
在你和重云交谈的时候,似乎有个小孩子一直在盯着你们看。
Всё время, пока вы с Чун Юнем разговаривали, на вас смотрел мальчик.
准又是些小孩子玩的东西…不是风筝就是娃娃。
Там точно какие-нибудь детские игрушки. Не воздушный змей, так кукла.
是风筝,璃月的小孩子喜欢的玩具。
Это воздушные змеи. Детишки Ли Юэ их обожают!
可惜身为愚人众执行官,是不能对「手段」挑三拣四的。这就像小孩子有时也得学着去吃自己不喜欢的胡萝卜一样吧。
К сожалению, Предвестники Фатуи не могут быть привередливыми в методах. Дети должны есть овощи, даже если они им не нравятся.
别老是把我当小孩子,我已经长大了!
Не надо со мной, как с ребёнком. Я уже взрослая!
哼,不过…反正我只是个小孩子,这种口头的约定,你肯定说忘就忘了…
Но я всего лишь ребенок. Вы, взрослые, непременно забудете, чего наобещали...
唉…我说诺艾尔,也不算什么小孩子了吧?
Ноэлль... Ты ведь уже не ребёнок.
「近日夜里窗外总有脚步声与喊叫,吓得小孩子无法入睡。」
«Последнее время по ночам под окнами слышен топот и крики. Дети от страха не могут спать».
白术先生的医术备受居民的信赖,如果有什么疑难杂症,去找他肯定不会有错。你说…那些奇怪的传闻?我只知道有一件事是真的,他开的药,确实特别苦,不止是小孩子觉得…给我都留下了很深刻的印象。
Все верят в медицинское искусство господина Бай Чжу. Если заболел, то иди к нему - не ошибёшься. А... Ты о тех слухах? Единственное, что я знаю точно, так это то, что его лекарства ужасны на вкус. И не только дети так говорят. У меня с его лекарствами тоже связаны ужасные воспоминания.
但我要是一直只喜欢这些东西的话,不就一直是小孩子了吗?
Но если я всегда буду любить игрушки, значит, я никогда не вырасту?
哈哈哈,果然是她。还是一副把我当小孩子的语气啊。
Ха-ха-ха, это в её духе. Она всё ещё считает меня ребёнком.
小孩子不可以听愚人众的叔叔讲话。
Мальчикам и девочкам нельзя слушать Фатуи, понятненько?
小孩子就是这样呢…
А говорят, дети - цветы жизни...
别以为我是小孩子,你就可以骗我…
Хоть я и ребёнок, но я не поверю в твои враки!
这小孩子啊,就和村子旁边的那些竹子一样,开始不惹眼,但是一眨眼就长大啦。
Она как бамбук рядом с деревней - глазом моргнуть не успеешь, а она уж и выросла.
猫尾酒馆…可是葛瑞丝阿姨说,小孩子不能喝酒的。
«Кошкин хвост»... Тётя Грейс говорит, что детям нельзя пить алкоголь.
我每次不小心和路边的小孩子对上眼,都会把他们吓哭。唉,到底有没有办法,能让我看起来不那么凶啊?能想到的办法我全试过了,都没什么用…
Каждый раз, когда я случайно встречаюсь взглядом с детьми, они начинают рыдать от страха. Эх. Неужели нет ничего, что могло бы сделать меня менее страшной? Я всё перепробовала, но ничего не помогает...
鸽子、鸭子、小孩子
Мальчик, голуби и утки
我们去问问那边的两个小孩子吧,说不定他们知道蔡乐去哪了。
Спросим у этих детишек. Может, они знают, куда он подевался.
小孩子想要重云的冰棍,重云赠出了一些后,继续和你商议妖邪之事。
Ребёнку захотелось мороженого Чун Юня. Поделившись мороженым, Чун Юнь продолжает обсуждать с вами злых духов.
晚上好!拜托你也帮我跟霍夫曼先生说说吧,可莉不是小孩子了,可莉晚上也可以出去玩——带我出去玩——
Добрый вечер! Можешь сказать Хоффману, что Кли уже не ребёнок и ей можно выходить играть по вечерам? Пожалуйста, возьми меня с собой поиграть!
小孩子想要重云的冰棍,重云赠出了所有之后,只得先想办法补充了。
Ребёнку захотелось мороженого Чун Юня. Чун Юнь отдал ему обе порции, и теперь нужно пополнить запас.
哈哈哈…这次就算了,打架会教坏小孩子的。
Ха-ха-ха... Давайте позже. Не показывать же младшему брату дурной пример.
这家伙一直不会和小孩子打交道,这次肯定被好好折腾了一顿。
Мак никогда с детьми не ладил. Должно быть, ему пришлось несладко.
他就是狼哥?为什么是个小孩子?!
Так это Большой Г? Да он просто ребёнок!
现在好像有群小孩子对它很感兴趣的样子…算了,不管了。
Детишкам, которые там гуляют, он вроде бы нравится.
能不能讲些小孩子喜欢的…
Давай лучше о чём-нибудь интересном для детей...
他就是看看,不要跟小孩子认真呀…
Чего завёлся? Ему просто интересно.
只是小孩子的一些梦话而已,我没什么看法。
Это просто фантазии маленького ребёнка. Мне о них нечего сказать.
起初是作为山林猎人的搭档而被人类驯养的,但在平淡而忙碌的城市生活中,也能够称职地完成看家护院的工作。是温顺而敏锐的犬类,对小孩子十分友好。
Одомашненные, чтобы стать компаньонами промышляющих в горных лесах охотников, они, тем не менее, могут служить охранниками в быстротечной и равнодушной городской среде. Эти покладистые и проницательные псы хорошо ладят с детьми.
她要是不小心和小孩子对上了眼,那孩子会马上躲到爸爸妈妈的背后去大哭大闹。
Если она неосторожно встретится глазами с ребенком, то он тот час же спрячется за спины родителей и начнёт рыдать.
拥有闪亮金色绒毛的小小鸟雀,在阳光下十分好看。有时小孩子会捕捉这种金团雀回去饲养,但它们很难适应人类吵闹的生活环境,往往很快便会趁机飞走。
Маленькие птички с ярко-жёлтым оперением прелестно выглядят в лучах солнца. Иногда дети ловят этих золотых зябликов и выращивают дома, как питомцев, но этим птицам трудно привыкнуть к шумному людскому обществу. Чаще всего они находят возможность улететь от хозяина в привычную им среду.
她发箭前从不示警,永远一击致命,就算小孩子也绝不容情。
Она стреляет без предупреждения. Не щадит даже детей.
好啦,别跟小孩子一样。
Как не стыдно! Ведешь себя как ребенок!
和平是谈出来的。小孩子都懂这个道理。
Путь к миру лежит через согласие. Это знают даже дети.
她不是小孩子了,费希斯。你什么时候才能放手?
Она уже не девочка, Фетис. Когда ты дашь ей возможность жить своей жизнью?
但我在这里已有了地位,我不想再次让我的部落因我的小孩子气的离家出走而丢脸。
Но здесь мое место, и я не хочу опозорить свой клан, снова сбежав словно щенок.
说实话?太简单了,我都觉得愧疚了。甜美单纯的小孩子比聪明人更值得信任。
По правде? Это было так просто, что я даже чувствую себя немного виноватой. Милое невинное дитя почему-то вызывает куда больше доверия, чем стоило бы.
你们两个都别说了。你们就像小孩子一样。
Прекратите оба. Ведете себя, как дети.
是黑暗女士?派你?哈、你还不如跟我说有个会送小孩子礼物的三眼巨猿。
Темная Госпожа? Тебя? Ха. Расскажи еще про тролля, который подарочки приносит хорошим мальчикам.
明天拿十枚金币来,战狂家的小孩子,要不我就在你脸上砍几刀。
А завтра - десять септимов, мелкий Сын Битвы. А то расквашу тебе нос и разобью губу.
是黑暗女士派你来的?哈。你不如跟我说说那个送小孩子们礼物的巨魔的故事吧。
Темная Госпожа? Тебя? Ха. Расскажи еще про тролля, который подарочки приносит хорошим мальчикам.
啊!连小孩子都能做到。这就是奥术的力量。如果你只懂那些我没用过的魔法的话,哈哈哈哈哈。
Тьфу! Да это даже ребенку было под силу. Такова сила заклинания. Знать бы тебе, какие чары я ∗не∗ использовал. Хи-хи-хи-хи-хи.
哈哈哈,又有一个小孩子在那里述说他所谓的成就。
Ха. Все молокососы вечно ноют.
我不是至高王,但我也不是个小孩子。
Я, конечно, не верховный король, но и не мальчик.
他们是白天出现的恶魔,在日正当中的时候出现。连小孩子都知道。
Полуденицы? Это такие полуденные демоны, которые появляются, когда солнце в зените. Это даже дети знают.
用平底锅敲他,然后告诉你哥哥。想想你的小孩子!
В следующий раз врежь ему сковородкой - сразу иначе запоет. Ты же женщина, где твоя гордость, черт побери?
你和那个烂诗人就像不负责任又短视的小孩子!假如亚汶和我在一起,这一切就不会发生了!但是狩魔猎人当然很清楚自己在做什么,所以可以爱怎样就怎样。
Ты и твой бездарный трубадур - словно безответственные малые дети! Этого никогда бы не случилось, будь Альвин со мной! Но ведьмак знает все лучше всех и никогда никого не слушает.
我说的是那些小孩子啊,笨蛋。
Грег, слыхал? Он говорит: Какую дань. Да детей же, идиотина.
愤怒?复仇?某些精灵小子多半克了太多药。其中一支箭上面有张纸条,上面写著「白色死亡商人」。他卖麻药粉给小孩子,价钱比其它人还便宜。而你知道那玩意儿的成瘾性有多高…
Злость? Месть? Может, с кем из эльфов-молокососов передоз случился. На одной из стрел была записка: "Торговец белой смертью". Он продавал фисштех даже детям. Да еще со скидкой, мать его. Ты же знаешь, какое привыкание вызывает фисштех...
看到那边的∗梯子∗了吗?也许是通往工业港口的其他通道,不是吗?可能是本地小孩子的秘密通道。
Видите эту ∗лестницу∗? Вероятно, это еще один проход в грузовой порт. Секретный проход, которым пользуется мальчишка.
小孩子都很怕我。还有那些以前认识我的人。”
Меня боятся маленькие дети. И те, кто меня когда-то знал.
“这算什么……小孩子的把戏?该死的心理游戏……”她的手指按在太阳穴上。“我死都不会说的!”
Что это за... детское дерьмо? Хули ты мне голову морочишь?.. — она приставляет палец к виску. — Да я скорее сдохну, чем заговорю.
“我怀疑我们能不能找到。只是无聊的渔民之间的八卦,为了吓唬小孩子的。”他看着彩色玻璃窗。
«Сомневаюсь, что мы здесь что-нибудь найдем. Это лишь россказни рыбаков, детишек пугать». Он смотрит на витраж.
好吧,猪猡。我就告诉你一条消息。我看见渔村里有个小孩子戴着军事级的手套在到处游荡。看起来真是可爱的要死。
Ладно, легавый, уговорил. Помогу тебе с этим. Я видела, как девочка бегала по рыбацкой деревушке с какими-то перчатками армейского класса. Выглядело просто умилительно.
“那时我们只是小孩子。那不一样的。∗你∗……”高大的老兵看着你,点点头。
«Мы тогда были еще мальчишками. Это другое! ∗Ты∗...» — высокий ветеран глядит на тебя и кивает.
别傻了,你还是小孩子呢。不如来回答我几个问题吧。
Не глупи. Ты еще ребенок. Лучше ответь мне на несколько вопросов.
仔细一想,这似乎并不是适合跟小孩子讨论的话题。
Хотя, если подумать, эта тема не подходит для разговоров с детьми.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
小孩 | 孩子 | ||
1) [грудной] ребёнок, дитя, кроха, младенец
2) ребёнок, дети; малыш, парнишка, отпрыск; малолетний, маленький
|
1) ребёнок, дитя
2) обращ. дитя моё, сынок, внучок, малыш, маленький мой, мой мальчик
3) детёныш
|