我从不失手
_
Стреляю без промаха
примеры:
你不在的时候,我替咱们的朋友赞吉吉又想了一个高招。我相信他有成为治疗者的潜质。主要是因为治疗法术从不失手。
В твое отсутствие я попробовала изменить подход к нашему другу ЗенКики. Думаю, он может стать неплохим лекарем. В основном потому, что целительные заклинания действуют всегда.
我从不失手!
Я не промахиваюсь!
看来你从不失手。
Ты всегда бьешь прямо в цель.
「席穆嘉族人的每把剑刃都受过吾王祝福。」 ~从不失手的珊西
«На каждый клинок силумгарцев наложено благословение нашего владыки драконов». — Ксати Безупречная
我从不失误。这只是……剑走偏锋。
Я не делаю ошибок. Я просто играю... неортодоксально.
你从不令我失望。这次带来什么?
Ты никогда не разочаровываешь. Что это у тебя тут?
「吾乃席穆嘉龙王麾下的屠龙客。众生之龙独其唯尊,余者皆不惧。」 ~从不失手的珊西
«Я — истребительница драконов на службе владыки Силумгара. Это единственный дракон, которого я боюсь». — Ксати Безупречная
拔剑吧,我从不杀手无寸铁的人…
Вынимай меч, бродяга, я не убиваю безоружных...
现在,非常奇怪的,有个不知名的对手出现,从我手里夺走了庄园。
Теперь загадочным образом какой-то неизвестный враг появляется и отбирает у меня поместье.
你的本事不错,对丘丘…咳…邪魔从不手软,我们结伴而行如何。
Твои навыки впечатают. Совсем не церемонишься с хиличур... эм... злыми духами. Давай путешествовать вместе.
пословный:
我 | 从不 | 不失 | 失手 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
никогда не; не было такого, чтобы
|
1) случайно, по неосторожности, нечаянно
2) выпустить [выронить] из рук
3) обр. потерпеть неудачу; промахнуться, проиграть
|