我们得快点
_
Надо спешить
примеры:
我侦察过该区域,没有发现任何有关王子殿下和海军上将泰勒的线索。我们得快点儿拿下这个基地,并开始进一步的搜索。
Я разведал окрестности и не нашел следов принца или адмирала Тейлора. Нам надо быстро зачистить этот лагерь и продолжить наши поиски в другом месте.
我们得快点赶过去瞧瞧,而且我需要你的帮助。
Нам нужно быстро туда добраться, и без тебя мне не справиться.
我们得快点,看看能不能让设备运转起来。设备激活后,我们就可以着手建造流程了。
Надо действовать быстро. Попробуй привести оборудование в действие. Когда оно заработает, мы сможем приступить к сборке.
我叫了一辆马车带我们去那里。我们得快点。
Мы отправимся туда, как только подадут мой экипаж. Не будем терять время.
现在可不是研究的时候,我们得快点去避难才行。
Сейчас не время для научных изысканий. Нам следует найти убежище!
我们得快点找到「王狼」。
Нужно поскорее найти Борея.
我们得快点了。太阳……对我的皮肤很不好,你知道我的意思。
Надо двигаться быстрее. Солнце... не очень-то полезно для моей кожи, ну, надеюсь, ты понимаешь.
我们得快点行动了,要不然他又要带着一个新娘出现了。
Если он приведет невесту, нужно будет действовать быстро.
我们得快点庆祝一下。
Нам нужно вскоре устроить праздник.
我们得快点……必须尽快摧毁头骨。
Нужно спешить... Мы должны как можно скорее уничтожить Череп.
拜托,我们得快点了。
Пожалуйста, давай поспешим.
我们走,在情况变得更糟之前,我们得快点赶到西部哨塔。
Пошли. Мы должны добраться до западной сторожевой башни, пока не поздно.
已经钝了。我们得快点弄个新的。
Скоро затупится. Нужно будет заказать новое.
跟我们走。我们得快点离开这里。
Пошли с нами. Надо выбираться отсюда.
我们走,在情况变得更糟之前,我们得快点赶到西哨塔。
Пошли. Мы должны добраться до западной сторожевой башни, пока не поздно.
在农民决定以火刑烧死我们之前,我们得快点改变话题…
Давайте сменим тему, пока крестьяне не сожгли нас за ересь...
仓库里头的酒桶都被偷走了!我们得快点准备新一批葡萄酒,动作要快又有效率。记清楚我的指示:砍下八棵栗树,尽快用树材做成木板,接着把木板送去泡碱液。接着去找十二棵金合欢树,砍下来剥下树皮。栗木沥过送回来后就会马上铺上树皮。别让任何工人单独出去工作,至少一次派两个人。我听说那些可怕的黄色植物在任何地方都有可能出现。它们相当骇人…记得当心!
Обокрали наш склад с бочками. Мы должны быстро и справно подготовить новый запас. Читай внимательно, что вам надо сделать: срубите 8 каштанов. Приготовьте как можно быстрее клепки, а потом отправьте их на бучение. Затем найдите 12 акаций, срубите и снимите кору. Парафинить каштановые клепки будем после того, как они придут с бучения. Не пускай ребят на работу одних, пусть ходят, самое меньшее, сам-три. Слышал я, что эти желтые прожорливые кусты могут где угодно прорасти. Сколько ж с ними бед... Берегите себя!
等我们一回飞旋旅社就可以直接去找他。但是我们得快点,现在已经不早了,他们很可能已经回家了。
Тогда попросим его, когда вернемся в „Танцы“. Но нужно торопиться. Уже поздно, и они могли разойтись по домам.
“∗海洛因∗,姑娘,别犯傻了。我们得快点搞到白面……”他咬牙切齿地喘息着。
«Да ты чё, ∗диаморфин∗! Хорош придуриваться. Знаешь кого-нибудь, кто банчит витаминками?..» Он втягивает воздух сквозь зубы.
该死的,杰洛特,我们得快点!
Геральт, холера, у нас нет времени!
这不是马上就能学会的。一名受过训的法师才能施展法术。蜡烛已经点亮了,我们得快点!在我失去集中力之前,照我说的去做!
Этому нельзя научить за одну минуту. Для таких заклинаний нужен обученный маг. Свечи горят, надо спешить! Делайте, что я говорю, пока я не потеряла сознание!
菲丽芭控制着萨琪亚,她不会畏於利用她。我们得快点。
Филиппа получила власть над Саскией и теперь пойдет на все. Мы должны спешить.
我们得快点赶去塔里。要阻止阿瓦拉克…不然一切就完了。
Надо добраться до башни. Быстро. Мы должны остановить Аваллакха, пока не поздно.
过来,我们得快点儿,克拉茨在等我们呢。
Иди сюда, надо торопиться - Крах ждет.
我们得快点。
Поспешим.
我们得快点儿。
Нам надо спешить.
我们得快点行动,找到伊芙琳,结束这一切。
Надо спешить. Ищем Эвелин и кончаем дело.
我们得快点,船快沉了!
Быстрее, корабль скоро потонет!
我们得快点修好,否则会被岛上的怪物给淹没。
Их нужно починить как можно скорее, иначе нас сожрут монстры.
没了冷凝器,不知道会发生什么事。我们得快点修好。
Кто знает, что там, в тумане. Нужно починить эти конденсаторы.
我们得快点找到那些混帐!
Нужно найти этих ублюдков!
戈登,我们得快点。
Нам надо спешить, Гордон.
最后一班火车要开了,我们得快点。
Отходят последние поезда. Надо спешить!
走吧。戈登,我们得快点出发。
Давай, Гордон, нам надо спешить.
我们得快点逃出去才行。
Надо сматываться ко всем чертям.
пословный:
我们 | 得 | 快点 | |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|