我再回来找你
_
Я дам тебе знать
примеры:
我会再回来找你。
Я сюда еще вернусь.
我晚点再回来找你。
Я приду к тебе позже.
等你有钱再回来找我。
Как будешь при деньгах, приходи.
等我有钱再回来找你。
Я вернусь с деньгами.
我晚点儿再回来找你。
Постараюсь к тебе еще вернуться.
介意我晚点再回来找你吗?
Я оставлю тебя на минутку, хорошо?
等你有发现时再回来找我。
Возвращайся, если что-нибудь найдешь.
抱歉。等我有钱时再回来找你。
Прошу прощения. Я вернусь с деньгами.
我再去帮你找点蒲公英籽回来。
Тогда я принесу тебе ещё семян одуванчика.
如果你改变主意再回来找我吧。
Если передумаете, возвращайтесь.
等你有这些钱了,再回来找我吧。
Тогда возвращайся, когда будут деньги.
等我找到她,再回来跟你们算账。
Я найду ее. И вернусь за вами.
现在就算了吧,我回头再来找你。
Только не сейчас. Но я еще сюда вернусь.
等你取得宝典了再回来找我,助祭。
Возвращайся ко мне, когда добудешь книги, аколит.
如果你需要偷窃训练时再回来找我。
Возвращайся и найди меня, если захочешь поучиться лазать по карманам.
等你有瓶盖了再回来找我,价钱可以再谈。
Приходи, когда у тебя будут крышки, вот тогда и поговорим.
我会在这里等…你清出路之後再回来找我。
Я подожду здесь... вернись за мной, когда расчистишь путь.
我找齐材料後再回来。
Я скажу, когда все соберу.
有瓶盖才再回来找我。
Возвращайся, когда наберешь крышек.
完成之后再回来找我。
Когда увидишь достаточно, возвращайся ко мне.
我不想伤及他人。回头再来找我,只准你一个人来。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
你老这么讲!改变心意的话再回来找我吧。
Вот ты... вот ты, всегда так говоришь... Если вдруг передумаешь, я буду здесь.
我找到材料之後再回来。
Я зайду, когда соберу все ингредиенты.
等一下再回来找我好吗?
Может, тебе стоит зайти в другой раз?
钱太少了,朋友。等你有足够的钱再回来找我吧。
Плата еще не внесена. Возвращайся, когда уплатишь все в полной мере.
我不想要招惹谁。你独自一人的时候再回来找我。
Не хочу никому наступать на пятки. Возвращайся без свиты.
呼,那诅咒…呼呼…放了我。否则,呼…我会再回来找你!呼哈哈哈哈!
∗тяжело дышит∗ Р-р-расколдуй меня... Или... р-р-р, р-р-р.... я вер-р-рнусь... как сейчас...
还蛮合理的。当你有了这么多钱,再回来找我。
Это достойная цена. Обзаведешься деньжатами - заходи.
完成这个挑战后,你再回来找我。我会好好奖赏你的。
Возвращайся ко мне за наградой, когда завершишь испытание.
等你想明白了到底该怎么花钱,再回来找我吧。
Возвращайся, как только решишься потратить пару монет.
等任务完成后再回来找我。
Возвращайся ко мне по завершении задания.
全部找到之后,再回来找我。
Ну, когда найдешь все, приходи.
告诉她,你以后再回来找她,然后离开。
Сказать, что вы вернете скрижаль чуть позже, и уйти.
你真烦人。等你有什么激动人心的故事再回来找我吧!
Ты на меня тоску наводишь. Возвращайся, когда будет рассказать чего интересного!
够了够了!等你从这暴行中冷静下来,你再来找我,祈祷我会回头!
Ну все, с меня хватит! Сперва избавься от дурных привычек, а потом уже ищи меня. Может быть, я даже тебя прощу.
你完成工作后再回来找我。请尽情享受你的第二段婚姻吧。
Возвращайся ко мне, когда сделаешь своё дело. И наслаждайся своим вторым браком.
听好,别浪费我的时间。等你想要认真讨论时,再回来找我。
Послушай, не заставляй меня зря тратить время. Приходи обратно, когда будешь в настроении обсуждать серьезно.
瞻前顾后的胆小鬼。等你有骨气的时候再回来找我吧!
Жалкий сосунок. Возвращайся, как хребет себе отрастишь.
我这就回家,需要时再来找我吧。
Я отправлюсь домой. Если что, ты найдешь меня там.
你不会害怕野兽吧?等你找回胆子再回来。
Ты не боишься? Зверей? Возвращайся, когда наберешься храбрости.
那我就回家了,需要时再来找我吧。
Если понадоблюсь, ты найдешь меня дома.
真是痴心妄想,秘源猎人!等你攒够了金币再回来找我。
Соизмеряй желания и возможности! Ну, или возвращайся, как накопишь золота.
全宇宙都在嘲笑你的自信!等你有足够的金币再回来找我吧。
Звезды смеются над тобой! Возвращайся, когда у тебя будет больше золота.
从东边开始吧。等你成为捕杀猎豹的行家之后再回来找我吧。
Для начала отправляйся на восток. Когда овладеешь искусством охоты на пантер, возвращайся.
这种回答我不满意。想好答案了再回来找我。
Уверена, ты можешь передумать. Возвращайся, когда у тебя будет правильный ответ.
那我就先回家了,需要时再来找我吧。
Если вдруг понадоблюсь, я буду дома.
希望如此。他真的死了再回来找我谈。
Надеюсь. Приходи, когда он на самом деле сдохнет.
你要做的就是消灭它们。消灭了之后,再回来找我,我会付你合适的报酬。
Тебе нужно только победить их. После этого возвращайся ко мне за наградой.
手术可不是免费的,等你有足够支付的瓶盖时再回来找我吧。
Операции стоят денег. Возвращайся, когда достанешь крышки.
你必须去削减疯狂生长的种群数量。任务完成后再回来找我。
Тебе необходимо остановить распространение растительности. Возвращайся, когда завершишь работу.
如果你能找到一些,等你回来了我再给你点儿有意思的工作做。
Попробуй добыть их, а я пока поищу тебе работу поинтереснее.
等你拿到那些皮革后再回来找我,我会很乐意帮你修补你的披风。
Возвращайся ко мне со всем необходимым, и я с радостью помогу тебе починить твой плащ.
手头没那么紧的话,再回来找我们吧。
Ну, если вдруг станет лучше с деньгами, заходите.
随便。想清楚了再来找我,否则就别回来了。
Да уж. Когда решишь, возвращайся. Или не возвращайся вообще.
还不止于此,请你以后务必再回来找我们。我们有个惊喜等着要给你。
Но это не все. Навести нас чуть попозже, у нас для тебя будет сюрприз.
拜托,你就像我的兄弟,我可忍不下心骗你的钱。练习够了之后再回来找我吧。
Ты мне как брат. Я не могу просто так тебя ободрать. Возвращайся, когда наберешься опыта.
看你能找到多少,然后等你回来之后我再给你一些有意思的工作做。
Попробуй добыть их, а я пока поищу тебе работу поинтереснее.
你在挑战我的耐心,秘源术士。等你有了拿得出手的东西再回来找我。
Ты испытываешь мое терпение, колдун. Возвращайся, когда тебе будет о чем рассказать.
太棒了!那应该会很管用。等你找到剩下的药材之後再回来找我。
Отлично. Это то, что нужно. Когда добудешь все остальные ингредиенты, возвращайся.
你有急事要外出的话,那就以后再回来找吧。
Если у тебя есть другие дела, то ты можешь поискать его позже.
你继续调查吧。当你找到更……实质的资讯再回来。
Продолжай поиски. Возвращайся, если найдешь что-то более... существенное.
喔,太好了,你走吧。把我一个人留在这里。你恢复理智之后再回来找我吧。
Ну, ладно, давай, бросай меня тут. Когда придешь в себя - ты знаешь, где меня искать.
等你把那地方占下来了,再回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
等你把那地方买下来就回来找我,我们再去处理其它那乱七八糟的事。
Возвращайся, когда купишь дом, и мы быстро разберемся с остальной ерундой.
花点时间准备自己吧,时候到了再回来找我。
Не спеши, возьми себя в руки. А когда решишь, что пора возвращаться к делу, просто разыщи меня.
太可惜了。好吧,如果你之后决定要听从原子之神的召唤,再回来找我。
Жаль. Ну, если вы решите внять зову Атома, возвращайтесь.
听起来很严重…我可能没办法很快就解决。我比较有空的时候再回来找你。
Дело серьезное... Походя с этим не разобраться. Я вернусь, когда будет время.
你把我的钱都抢走了,记得吗?不行,解决之后再回来找我,我们再想办法。
Все деньги у тебя, помнишь? Когда все утрясется, тогда и поговорим. Что-нибудь придумаем.
祝你好运!要发射的话就去和拉雷谈谈吧,实验结束以后再回来找我!
Удачи вам, самой большой удачи! Скажите Ралли, пусть он вас запустит, а после эксперимента приходите ко мне!
原野上你可以找到入口。只要一进去,找到雕像、就把猫缰绳拿出来,然后再回来找我。
Вход в него ты найдешь в поле. Как только попадешь внутрь, постарайся разыскать капище, а там найдешь и упряжь. Затем возвращайся сюда. Все запомнил?
好。龙的灵魂应该可以让你更强壮。有机会再回来,我们会为你找出另一头龙。
Хорошо. Душа дракона должна придать тебе сил. Возвращайся позже, мы попробуем выследить для тебя следующего.
不过…要真遇上意外情况,菜不能吃了,你就回来找我吧,我再重做一份给你。
Но если по пути что-нибудь случится и блюдо придёт в непригодность, возвращайся ко мне. Я приготовлю тебе свежую порцию.
护卫要负责学士的安全,铁卫。确定了再回来找我。
Вы несете ответственность за этого скриптора, страж. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
这种答案最令人担心,铁卫。确定了再回来找我。
Это самый тревожный ответ из всех, страж. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
护卫要负责学士的安全,骑士。确定了再回来找我。
Вы несете ответственность за этого скриптора, рыцарь. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
这种答案最令人担心,骑士。确定了再回来找我。
Это самый тревожный ответ из всех, рыцарь. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
先去找些差劲的对手练练手如何?等你学会几招之后,再回来找我打一局吧。
Вам бы пока выбирать игроков послабее. А как подучитесь, возвращайтесь на реванш.
这种答案最令人担心,圣骑士。确定了再回来找我。
Это самый тревожный ответ из всех, паладин. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
护卫要负责学士的安全,圣骑士。确定了再回来找我。
Вы несете ответственность за этого скриптора, паладин. Возвращайтесь, когда будете знать наверняка.
很好。龙的灵魂应该可以让你更加强壮。有空就再回来,我们会为你找出其他的龙。
Хорошо. Душа дракона должна придать тебе сил. Возвращайся позже, мы попробуем выследить для тебя следующего.
如果路上出事了,你回来找我,我重新为客人再做一份。不能辱没了万民堂名声。
Если что-то случится, то возвращайся - я ещё порцию приготовлю. Репутация нашего ресторана важнее всего.
当你在天灾城中杀敌时,顺便收集一些天灾石吧。装满你的背包,然后再回来找我。
Уничтожая воинов Плети в Плетхольме, не забывай забирать у них камни. Когда их наберется достаточно, возвращайся ко мне.
他会带我回来的。我会一次又一次再来找你的!你逃不出我的手心。那时我就会成为他的唯一庇佑的选召者...
Он меня заберет. И я приду за тобой снова, и снова, и снова! Ты будешь моим. И тогда я останусь его единственной избранницей, его благословенной...
пословный:
我 | 再 | 回来 | 找 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
I наречие
1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно
2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже 3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)
II гл.
повторяться, возобновляться, возвращаться
III словообр.
префикс повторного действия, соответствующий приставкам: пере-, ре-, воз-, вос-, диа-
|
1) вернуться [сюда], возвратиться; назад!
2) потом, впоследствии, немного погодя
-huilái, -huilai
глагольный суффикс, указывающий на направление действия к себе и обратно
|
1) искать (кого-л., что-л.); расспрашивать, справляться (о ком-л.); посещать, навещать (кого-л.)
2) пополнить; дополнить; вернуть оставшееся; давать сдачу (о деньгах)
3) напрашиваться на ссору, конфликт; лезть на рожон
|
你 | |||
ты, твой
|