我可不是来拯救你们的
пословный перевод
我 | 可不是 | 来 | 拯救 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
ещё бы!, как же!, совершенно верно, конечно, именно так!
|
1) приходить; прибывать; приезжать
2) приносить; подавать (блюда)
3) возникать, появляться
4) делать; взяться за что-либо 5) давай(те) (приглашение что-либо делать)
6) будущий; наступающий
7) со времени; на протяжении (какого-либо времени)
8) около, приблизительно
9) перед обстоятельством цели соответствует союзам чтобы; для того, чтобы; для
10) глагольный суффикс; указывает на направление действия к говорящему
|
спасать, выручать (из беды); спасение
|
你们 | 的 | ||
вы (множество лиц)
|
в примерах:
我可不是来拯救你们的。
Я здесь не для того, чтобы вас спасать.
可是我们需要你来拯救世界!
Но ты нам нужен, чтобы спасти мир!
我不确定。可能代表你能拯救我们。也可能代表你会带来我们的灭亡。
Я и сам не знаю. Возможно, это значит, что в твоих силах спасти нас, но возможно также, что ты приблизишь наш конец.
我们或许能拯救这些可怜的变异体,可是它们越生越多,我们可应付不过来。
Может быть, им можно чем-то помочь, но в настоящий момент они так расплодились, что представляют собой серьезную угрозу.
我们不可能拯救整个世界,你明白的。
Весь мир не спасешь.
我们可是秘源猎人!拯救小动物可不关我们的事!
Мы - искатели Источника! Спасать животных - не наша задача!
不,我不相信你。它们不可能改变程式设定。它们设定要拯救人,不是杀了他们。
Нет, я тебе не верю. Они не могут переписывать свой код. Они запрограммированы спасать людей, а не убивать их.
你是来拯救我的吗?
Ты здесь, чтобы спасти меня?
不管我们愿不愿意都要让你们拯救,是吧?
Вы собираетесь нас спасти, хотим мы того или нет, верно?
树妖!我们也是来拯救生命的!
Дриада! Мы, как и ты, служим жизни!
我们要拯救世界!牺牲虽然是悲伤的,但也是不可避免的。
Мы ведем мир к спасению! Жертвы, увы, неизбежны, сколь бы это ни было печально.
我听说玛拉的祭司来旅店了。或许祭司们可以拯救我们。
Я слыхал, в таверне остановился жрец Мары. Может, хоть боги нас исцелят...
要是你没有拯救我们,后果简直不堪设想。
Боюсь даже думать, что было бы, если бы к нам не вернулась свобода. Спасибо тебе.
那么,您过来是为了摧毁我们,还是拯救我们?
Вы пришли уничтожить нас или спасти?
看看是谁来啦,是拯救我们的人,还是我的英雄呢。
Ну надо же! Наш спаситель. И мой герой.
你好啊,后裔。萨希拉说你会拯救我们,你会拯救精灵族。是你给我们带来了希望。谢谢你。
Приветствую, Отпрыск. Сахейла говорит, ты спасешь нас. Сахейла говорит, ты спасешь эльфов. Ты даешь нам надежду. Спасибо тебе.
喔,我都不知道原来我们在进行礼仪大赛。我还以为我们是在拯救合成人。我的错。
Я и не подозревал, что мы состязаемся в дружелюбии. Я думал, мы спасаем синтов. Прошу прощения.
你正在走向毁灭!幸运的是有我来拯救你!
Ты себя погубишь! Но, к счастью, я здесь - и я тебя спасу!
以造物主之名,希望你是来拯救我的。
Во имя Все-Создателя, я надеюсь, ты здесь, чтобы освободить меня.
这次是我刚好赶上,下一次我可能没办法及时拯救你…
Об этом и речь. В другой раз я могу не успеть помочь...
你是我的觉醒者。你会飞升。你会拯救我们所有人。
Ты мой пробужденный. Ты вознесешься. Спасешь нас всех.
欢迎来到歌剧院!我叫巴内斯,是这里的舞台管理员。拯救麦迪文的传送门就在楼上面,可是你得先看完我们的演出!
Добро пожаловать в театр! Меня зовут Барнс, я конферансье. Порталы наверху, но сначала придется посмотреть представление!
「这是你们的街道。要自己来守护!这是你们的家园。要自己来添辉!这是你们的城市。要自己来拯救!」
«Это ваши улицы. Защищайте их! Это ваш район. Не опозорьте его имя! Это ваш город. Спасите его!»
他还活着?啊,七神护佑啊,我们对你无比感谢!他一定经历了非常可怕的折磨...但是现在一切都结束了,不是吗?就在这个诸神派遣英雄来拯救我们的时候!
Он жив? Ах, спасибо вам, да благословят вас Семеро! Какие ужасные муки ему пришлось выдержать... Но ведь все позади, да? Конечно, позади, ведь боги послали нам такого несравненного героя, как вы!
第一个是我背后的绿色守护者:巨墙。它保护我们、拯救我们,不让外面的脏东西进来。
Во-первых, Стена, наш зеленый страж. Она защищает нас от мерзости снаружи.
我们的世界命悬一线。如果你不帮助我们拯救它,那你就是在帮助虚空摧毁它。
На карту поставлена судьба наших земель. Тот, кто не помогает нам их защитить, помогает Пустоте их уничтожить.
我叫加吉。波特·加吉。真相就是你被设计了。这不是来拯救人的任务,这是死亡陷阱。
Меня зовут Гейдж. Портер Гейдж. И правда в том, что тебя развели. Никакой семьи у Харви нет. Это ловушка.
目前我还不会要你把我们从两条腿的怪物手里拯救出来。癞皮银鬃狼潜伏在南边的林子里,我们的狮鹫若是飞得过低,就会被它们逮住。去杀掉几只,让它们知道我们的狮鹫可不是拿来吃的。
От двуногих чудовищ нас пока спасать не надо, но в лесах к югу отсюда рыщет довольно много облезлых среброгривов. Там же летают и наши грифоны, и если они летят слишком низко, то звери хватают их. Поэтому убей несколько среброгривов, и пусть знают, что наши грифоны – не еда!