我听过这名字
_
Знакомое имя
примеры:
我……我不确定。我确信我听过这名字,但是又不确定。
Я... я не уверен. Могу поклясться, что знаю это имя, только не помню, откуда.
没错。嗯,杰洛特…我听过这名字。你常去园游会吗?
Да-да. Хм - Геральт... Где-то я слышал это имя. Может, вы бываете на ярмарках?
我真希望我从来没听过这个名字。
Я проклинаю день, когда узнала это имя.
好像是听过这个名字。
Что-то такое припоминаю.
啊,「黄金屋」,这个名字我最近听过——
Золотая палата? Что-то я такое недавно слышала...
我听过你的名字。
Я слышал о тебе.
你听过我的名字?
Ты меня знаешь?
我……从没听过这名字。很多人支持他吗?
Я... никогда о нем не слышала. У него много сторонников?
不过沃伦鲁德……我听过这个名字。我知道它在哪。
Но Волундруд... про него я слышала. И я знаю, где это.
不,等等。也许。我不知道我在哪里听过这个名字……
Нет, я... Погоди. Может быть. Не могу понять, откуда я это имя знаю.
他认识她——不过没听过这个名字。
Он ее знает, но имени не слышал.
你听过文森‧图瓦特这名字吗?
Винсон Траут. Это имя тебе что-то говорит?
不,这……这不可能。我已经有几十年没听过这个名字了。
Нет... Не может быть. Я этого имени не слышал много лет.
维达斯?你在欢乐堡听过这个名字...
Вердас? Вы слышали это имя в форте Радость...
不,这……这……不应该啊……我已经有数十年没听过这个名字了。
Нет... Не может быть. Я этого имени не слышал много лет.
「阿卡狄亚遗迹」…没听说过这名字。
Руины Аркадии... Никогда раньше не слышал об этом месте...
没听过这个名字,但我很确定这里有用得着你的地方。
Впервые слышу. Но работа какая-нибудь найдется.
我没听过这个组织。而且也不像是吸血鬼会取得名字。
Я такого названия не знаю. И вообще странный выбор названия для вампиров.
我好像在什么地方听过这个名字,不过跟我多说一点吧。
Кажется, я слышал это название раньше, но расскажите подробнее.
我没听过这个名字。你说她是独孤城的领主?有谁支持她?
В первый раз слышу это имя. Говоришь, она ярл Солитьюда? Кто ее поддерживает?
密拉克……我确定我有听过这个名字。应该有吧?是在梦里吗?
Мирак... Я точно слышала это имя раньше. Или нет? Или это был сон?
你在哪里听过这人的名字?试着回想一下。
А где ты могла слышать это имя? Постарайся вспомнить.
利努斯‧马拉维尔伯爵。你听过这名字吧?
Граф Луис Маравель. Полагаю, ты слыхал о нем.
为什么听起来好熟悉?这里没有人叫这名字,但是我确定我有听过。
И почему это звучит так знакомо? Тут никого с таким именем нет, и все-таки могу поклясться, что я его где-то слышала.
莫德斯?我...我听矮人说过这个名字。他们互相残杀时都叫着这个名字...
Мордус? Я... я слышала, как гномы произносят это имя. Они выкрикивали его, убивая друг друга...
你要的我都给你了。我发誓,我离开这里以后,绝对不会说我听过你的名字。
Я ведь уже рассказала тебе все, что нужно! Клянусь, я забуду, что вообще тебя видела.
我甚至用它来命名了我的商店,希望这能够引来一些听过这名字的人。
Я даже свою лавку назвал в его честь - вдруг название привлечет сюда кого-то, кто слышал о нем.
对,当然!我已经跟你说了,我离开这里之后,绝对不会说我听过你的名字。
Да, да, конечно! Я же сказала когда я уйду, то забуду, что вообще про тебя слышала.
暗夜英雄…好像听过这个名字…印象不深了呢,不好意思。
Полуночный герой... Я слышал что-то такое... Или нет... Не знаю, прости.
不认识。不过我听我们的草药医生提过克莱儿这个名字…说不定是同一个人?
Не знаю таких. Хотя травница наша, Томира, вспоминала как-то какую-то Клару... Может, о ней и речь?
谷内……谷内……为什么这名字这么耳熟?我以前在首都废土听过,可是想不起来为什么。
"Гвиннет"... "Гвиннет"... Почему это название кажется таким знакомым? Я точно слышал его в Столичных Пустошах, но хоть убей, не помню, где.
这个?这是奖励...我履行职责的奖励,完成布拉克斯·雷克斯的愿望的奖励。你听过这个名字吗?
Это? Это была награда... за то, что я исполнил свой долг, выполнил желание короля Бракка. Тебе известно это имя?
我叫鸠步。有人叫我圣鸠步。有其他人叫我除害者鸠步。你也许听过我的名字。
Я Джиуб. Некоторые зовут меня Святым Джиубом. Другие называют Джиубом Избавителем. Не доводилось обо мне слышать?
我不确定。我知道我听过那个名字,但是一切感觉都不像是真的。这听起来说得通吗?
Точно не могу сказать. Я вроде бы слышал это имя, но оно... оно как будто не настоящее. Ты меня понимаешь?
握着她的手,告诉她你的名字,并仔细看着她。洛思——你是不是在别处听过这个名字?
Пожать ей руку, представиться и внимательно на нее посмотреть. Лоусе... где бы вы уже могли слышать это имя?
嘿,你有没有见过这么长的一条鱼?短鳍的?蓝色的?听到史蒂夫这名字会有反应的?
Говоришь, пока не <встречал/встречала> рыбины такой длины? Короткие плавники... Откликается на имя Стив... Синий такой...
银枪死袍这名字听过吗?听说他单枪匹马就灭了辛劲帮,挺厉害的对吧?
Слова "Серебряный Плащ" для тебя что-нибудь значат? Он в одиночку нейтрализовал всю банду Синьцзиня. Не хило, а?
《瑞瓦肖人》……我听过那个名字,在别的什么地方。在梦里。
La Revacholière... Я уже где-то слышал это имя. Во сне.
我叫蒂玛乌斯,是蒙德的炼金学者,可能你没有听过我的名字…
Меня зовут Тимей. Я занимаюсь исследованиями алхимии. Возможно, вы ещё не слышали моё имя.
你是说默玟吗?这个名字我好久没听过了。没记错的话,她离开这里去索瑟海姆加入她母亲的亲友。
Моруэн, говоришь? Как же давно я не слышал о ней... Если мне не изменяет память, она решила вернуться к сородичам на Солстейм.
你们可能听说过“没鼻子芭比”的大名,这名字听起来好笑……但我的意思是,她是只尸鬼,所以其实指的是……字面意义。
Возможно, вы уже слышали это имя "Бобби Безносая". Вне контекста оно звучит смешно... Но она же гуль, так что на самом деле это как бы... ну, вы понимаете... буквально...
пословный:
我 | 听 | 过 | 这 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) слушать
2) слушаться; повиноваться
3) пусть; позволять
4) сч. сл. для банок консервов и т.п.; банка
|
Iтк. в соч.; превосходить, превышать; чересчур, слишком
II [guò]1) проходить через; переходить; пересекать; через
2) проходить (о времени); через (какое-то время) 3) проводить; проходить; отмечать; справлять (о праздниках)
4) жить, существовать
5) тк. в соч. процедить; просеять
6) превзойти, превысить; слишком
7) проступок; промах; ошибка
8) глагольный суффикс завершённо-многократного вида
9) суффикс результативно-направленных глаголов; обычно указывает на движение через или мимо
|
2) сейчас; теперь |
名字 | |||
1) имя (человека); кличка (животного)
2) наименование, название
3) уст., грам. существительное
|