我是伐木工,我没事
_
Не железный дровосек
примеры:
嘿,你!在找活儿干吗?
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
我没工作给你做,但是我要告诉你,离艾尔格森伐木场远一点!
艾尔格森会承诺给你好活儿干,说要给你丰厚的报酬,不过他都是在骗你!
那里的情况糟透了,我们受到了攻击,而艾尔格森眼睛都不眨一下!
他可不在乎我们这样的小人物。我要是你我就离他远点儿!
Эй, ты! Ищешь работу?
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
У меня нет для тебя работы, зато есть совет: держись подальше от лесопилки Алгерсона!
Он тебе наобещает стабильную работу с хорошим жалованием, но это все вранье!
Условия ужасные, на нас постоянно нападают в лесу, а Алгерсон и в ус не дует!
Ему просто плевать на нас. На твоем месте я бы шел отсюда куда подальше!
пословный:
我 | 是 | 伐木工 | , |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
我 | 没事 | ||
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) не иметь дела, быть свободным
2) ничего не случилось, ничего особенного, всё спокойно; ничего!
mòshì устар.
1) (вм 什么事) какое дело?, что за дело?, в чём дело?
2) крайне, в высшей степени
|