我的眼里只有你
_
Я за тобой слежу
примеры:
血、子弹和钱,我眼里只有这三样东西。
Кровь. Пули. Деньги. По максимуму.
因为那已经不是我了,我的眼里不再有星辰,只有我的妻子,不再有深渊,只有我的女儿。
Потому что теперь я совсем другой человек. Мне больше неинтересны звёзды, потому что в моей жизни появилась жена. И никаких больше спусков в бездну, потому что у меня есть дочь.
要等到客人喝醉点,醉到眼里只有盛满酒杯的托盘—别发愁,我们不用等太久。
Придется подождать, пока гости не выпьют столько, чтобы видеть только подносы с новыми кубками. Но не бойтесь, это не займет много времени.
每个人都是啊。我年轻的时候,大家是来採花的…现在他们眼里只有钱、咒语、魔法,真该死。
Иначе и не бывает, золотко. Когда я была молодой, ко мне приходили с букетами цветов только для того, чтобы составить мне компанию... А теперь всем нужно богатство, проклятия, заклинания, черт бы их всех побрал.
嗯。你眼里有可疑的气息。我不信任你。
Гм. Глаза у тебя как-то подозрительно бегают. Я тебе не верю.
我只是一个见习医生——为了治愈患者!可眼前的决定显然与我的职业相违背。你看,我只有一块治疗石,但这里有两个重伤的人都需要它。
Я учусь исцелять людей - исцелять! Но это решение, кажется, приведет к совершенно противоположному результату. Видишь ли, у меня всего один целебный камень - и двое тяжелораненых, которым он нужен.
嗯。你眼里有可疑的气息。我怎么知道我能信任你?
Гм. У тебя слишком подозрительный взгляд. Откуда я знаю, что тебе можно верить?
巫师没有注意到你。她的眼里只有前方为她所控制的旋转着的传送门。传送门像排水口一样,如饥似渴地吸收上升的海水。
Заклинательница вас не замечает. Она смотрит лишь на вихрящийся портал прямо перед собой. Он жадно втягивает в себя морскую воду, подобно воронке.
可是...我发现这里只有你。
Однако... тут нет никого, кроме тебя.
玛加沙难道不是你所见过的最美丽的巨魔吗?我必须想办法赢得她的心。当然,现在她的眼里只有祖莱,不过我要改变这一切。我已经想好了一个简单有效的办法。
Скажи, Магаша – самая прекрасная троллиха на свете? Мне только надо найти способ завоевать ее сердце. Ей, конечно, Зурай нравится, но мы это исправим. Я придумал абсолютно надежный план.
若那是真的,从你的眼神我就能读出来。你我都知道,我只要想做便能做到,没有我办不到的事。
Будь это правдой, сейчас, в этот самый момент я смотрел бы через твои глаза. Мы с тобой знаем, что я мог бы сделать это, если бы захотел. Мы с тобой знаем, что я мог бы сделать все что угодно, если бы захотел.
没有。但我找到的东西在我眼里,就恰似你眼中的迪精一样珍贵。
Нет... Но для меня это так же ценно, как для тебя джинн.
呜…这里只有你能帮我,拜托了——
Но кто же мне поможет, кроме тебя?
пословный:
我 | 的 | 眼里 | 只有 |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
1) в глазах
2) перен. воспринимать(ся), считать(ся), полагать(ся) (в мыслях, в душе)
|
1) 只有 … [才] только (лишь) при [наличии, условии]; только, исключительно, единственно
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) [, что...]; приходится, остаётся лишь
3) иметь[ся] только (лишь, всего-навсего, всего лишь)
|
你 | |||
ты, твой
|