只有
zhǐyǒu
1) 只有 … [才] только (лишь) при [наличии, условии]; только, исключительно, единственно
只有依靠党, 才能把事情办好 только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业 он единственный, кто разбирается в торговле
2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) [, что...]; приходится, остаётся лишь
他走不动, 我们只有派个车去接 он не может ходить, нам придется послать за ним машину
3) иметь[ся] только (лишь, всего-навсего, всего лишь)
每人只有一个投票权 каждый имеет только один голос
只有一个办法 существует единственный способ
ссылки с:
唯有zhǐyǒu
только (лишь)zhǐyǒu
连词,表示必需的条件<下文常用‘才’或‘方’呼应>:只有同心协力,才能把事情办好。zhǐ yǒu
唯有。用于连接句子,表示须具备必要的条件方可,下文常有「才」、「方」、「乃」等字相呼应。
如:「这件事情只有你去才能办妥。」
儒林外史.第一回:「只有太祖皇帝起兵滁阳,得了金陵,立为吴王,乃是王者之师。」
zhǐ yǒu
only have ...
there is only ...
(used in combination with 才[cái]) it is only if one ... (that one can ...) (Example: 只有通过治疗才能痊愈[zhǐ yǒu tōng guò zhì liáo cái néng quán yù] "the only way to cure it is with therapy")
it is only ... (who ...) (Example: 只有男性才有此需要[zhǐ yǒu nán xìng cái yǒu cǐ xū yào] "only men would have such a requirement")
(used to indicate that one has no alternative) one can only (do a certain thing) (Example: 只有屈服[zhǐ yǒu qū fú] "the only thing you can do is give in")
zhǐ yǒu
only; alone:
只有农业发展了,工业才有足够的原料和市场。 Only when agriculture is fully developed can industry have sufficient materials and markets.
zhị̌yǒu
1) v.p. only; alone
2) cons. 只有A cái B: B only if A
只有好好学习才能得好分。 The only way to get good grades is to study hard.
3) adv. have to; be forced to
1) 唯有,仅有。
2) 连词。表示必需的条件,现代汉语中下文多与“才”或“方”呼应。
частотность: #1230
в русских словах:
один
5) в знач. прил. (никто другой, ничто другое) 只有 zhǐyǒu, 惟一的 wéiyīde
там были одни дети - 那里只有孩子
одного желания недостаточно - 只有愿望是不够的
разве
3) частица (только) 不过 bùguò, 只是 zhǐshì, 只有 zhǐyǒu
только
2) ограничит. частица 只 zhǐ; 只有 zhǐyǒu; 只是 zhǐshì; 才 cái; 光 guāng; 不过 bùguò; 仅 jǐn
у меня только один брат - 我只有一个兄弟
только она умеет так петь - 只有她才会这样唱
это задание можно выполнить только при таких условиях - 只有在这种条件下才能完成这个任务
синонимы:
同义: 除非, 错非
相关: 一味, 不过, 仅, 仅仅, 但, 偏偏, 光, 单, 单单, 单独, 单纯, 只, 只是, 只要, 就, 徒, 惟, 惟有, 惟独, 才, 无非, 止, 特, 独, 独自
相关: 一味, 不过, 仅, 仅仅, 但, 偏偏, 光, 单, 单单, 单独, 单纯, 只, 只是, 只要, 就, 徒, 惟, 惟有, 惟独, 才, 无非, 止, 特, 独, 独自
примеры:
没有吃不了的苦,只有享不了的福
не бывает страданий, которые нельзя вынести, бывает лишь счастье, которым невозможно пресытиться
人只有在失去自由的时候才能深深地体会到自由的可贵
только человек, лишенный свободы, может по-настоящему понять её ценность
只有二十个好人了
[в строю] осталось всего лишь 20 человек (после боя)
这个还是只有自己才知道喜欢什么
это только ты лучше знаешь, что тебе нравится
这个月只有四周
в этом месяце всего четыре недели
一共只有这麽俩人
всего только эти несколько человек
身外无长物, 只有自来水笔一枝, 聊以奉赠, 以资纪念
нет у меня ничего ценного, одна лишь авторучка, вот я и дарю её Вам на память
最初只有两台机器
первоначально (в самом начале) было лишь две машины
基本的战斗形式只有攻防两种
существуют лишь два основных вида боевых действий - наступление и оборона
朅来震凙都如梦, 只有苕溪可倚楼
Вот как ― в Чжэньцзэ (Тайху) всё как сон, Лишь у Тяоси дом найдём
出轨只有零次和无数次
если раз изменила, то будет продолжать изменять и дальше
今天只有一堂课
сегодня у нас только один урок (одно занятие)
他跟前只有一位千金
у него только и есть, что одна дочь
那时一版书平常只有两千册
в то время тираж книги обычно составлял всего 2 тысячи экземпляров
里面有十几个小孩儿, 大都只有五六岁
там было с десяток ребятишек, все в возрасте около 5―6 лет
流言止于智者,只有糊涂的人才去相信它。
Мудрец не слушает сплетен, лишь круглый дурак в это поверит.
有志者自有千方百计,无志者只有千难万难
для целеустремлённого существуют тысячи возможностей, для безвольного — тысячи препятствий
试验结果即使只有一个指标不合格
при получении неудовлетворительных результатов испытаний хотя бы по одному показателю
健康的人拥有太多梦想,病人们只有一个愿望。
Здоровый человек мечтает о многом, у больного есть лишь одно желание.
只有依靠党, 才能把事情办好
только опираясь на партию возможно справиться с делом
只有他才明白商业
он единственный, кто разбирается в торговле
他走不动, 我们只有派个车去接
он не может ходить, нам придется послать за ним машину
每人只有一个投票权
каждый имеет только один голос
只有一个办法
существует единственный способ
公司成立时只有6个人,911事件后,业务突飞猛进
на момент создания компания насчитывала всего шесть человек, после инцидента 911 ее бизнес стремительно пошел в гору
只有这件事丢不开
только это дело я не могу оставить
只有三个人响应了
откликнулось всего трое
只有发言权
с правом совещательного голоса
只有极少数几个人没有完成计划
только единицы не выполняют план
只有他一个
один лишь он
只有我们才能解决这个问题
лишь мы можем решить эту задачу
屏幕关闭后只有按唤醒键两到三次才可以把控制器屏幕唤醒,按其他键不会让其唤醒。
После того, как экран выключится, нужно 2-3 раза нажать кнопку "Пробуждение", чтобы он снова включился; нажатие других кнопок не даст результата.
只有少数人知道
немногим известно
那里只有孩子
там были одни дети
没有坏工作,只有坏工人
нет плохой работы, есть только плохие работники
只有发言权的代表
делегат с правом совещательного голоса
只有她才会这样唱
только она умеет так петь
只有在这种条件下才能完成这个任务
это задание можно выполнить только при таких условиях
只有在这种条件下我才同意
только при этом условии я согласен
在这一战斗中只有不多的人保全了下来
немногие уцелели в этом бою
只有一个板棚辛免于火灾
один только сарай уцелел от пожара
我们只有四个人
нас было только четверо
天才与白痴只有一线之差。
От гениальности до безумия — один шаг.
只有招架之功,没有还手之力
лишь отражать удары, не имея сил отвечать на них
在俄罗斯有一百多个少数民族,比如在中国只有五十五个
В России есть более ста национальных меньшинств, например, в Китае есть только пятьдесят пять
控制船只有害防污系统国际公约
Международная конвенция о контроле за вредными противообрастающими системами на судах
世界上只有骗子才是真心的,因为他是真心骗你的。
В мире искренен только лжец, потому что он искренне лжет тебе.
只有错买的,没有错卖的
можно купить не то, но нельзя продать не то
如果你觉得你变迟钝了,别伤心,只有聪明的人才会变得迟钝
Если чувствуешь, что ты тупеешь-не огорчайся. Тупеть может только умный
只有很努力学习才会说汉语
Только если упорно учиться сможешь говорить по китайскии
只有晚上才能抽得时间
только вечером получится найти время
年轻人只有通过实际锻炼才能百炼成钢。
Only by taking part in practice can the young people be toughened and hardened into steel.
小小县城只有一家公共浴池,因此天天爆满。
В уездном центре это была единственная баня, и поэтому она всегда была битком набита
只有不要脸的人才能做出这样不要脸的事。
Только бесстыжие люди способны совершать такие позорные поступки.
邮局离这儿只有几步路。
The post office is only a few steps away.
只有肯努力,才能得到好的学习成绩。
Only you study hard can you get good results.
只有草包才会说出这样没有头脑的话来。
Only an idiot would make such a thoughtless remark.
这种药只有凭医生的处方才能得到。
This medicine is obtainable only on a physician’s prescription
只有少数人对这些事实粗知一二。
Only a few people possess the remotest idea of the facts.
那只有一个答案。
There is only one answer to that.
只有懒汉庸才才会留恋那大锅饭的年代。
Only lazybones and mediocre persons could hanker after the days of messing together.
我家离学院只有一站地。
My home is only a bus stop from the college.
我和他只有点头之交。
I have only a bowing (nodding) acquaintance with him.
中国当代雕刻工艺师沈为众雕刻的象牙佛像是世界上最小的雕刻。这个象牙佛像只有一粒米的五分之四大。
The ivory Buddha carved by Shen Weizhong, a contemporary Chinese sculptor, is the world’s smallest piece of sculpture, its size being just four-fifths that of a grain of rice.
我想他顶多只有15岁。
Я думаю, что ему максимум пятнадцать.
只有这件事丢不开。
That’s the one thing that keeps worrying me.; That’s my only worry.
只有个别人请假。
Only one or two people asked for leave.
只有走群众路线,集思广益,才能办好这些事。
Only by following the mass line and listening to all useful opinions can we make a good job of it.
那时我只有5岁,才记事儿。
I was then only five years old and had just begun to remember things.
他们只有坚持与自然灾害搏斗,才能取得胜利。
They will only triumph by persevering in their struggle against natural calamities.
只有几个学生通过了考试,可见考题是很难的。
Only a few students passed the exam, so you can see that the paper must have been extremely stiff.
她从没有夸口说只有她能完成那项工作。
It has never been her boast that she alone could accomplish the work.
离春节只有一周了。
The Spring Festival is only a week away.
只有一块蛋糕,但我们把它切成两半儿。
There was only one piece of cake, but we cut it in two.
没办法,我们只有回去。
We have no choice but to turn back.
通常只有训练有素的舞蹈演员才会劈叉。
Usually only a trained dancer can do the splits.
上当只有一回。
A fox is not taken twice in the same snare.
这种音乐只有少数人能欣赏。
The music appeals to the few.
国家要和平,只有少数人要战争继续下去。
The nation wants peace; only a minority want the war to continue.
只有鼠目寸光的人才会看不见教育的重要性。
Лишь ограниченные люди не видят важность образования.
如果不搞四个现代化,我们就只有束手待毙。
We shall simply be resigning ourselves to extinction unless we carry on the four modernizations.
我们没有理由认为生命只有一种可能。
У нас нет никаких оснований предполагать, что существует только один возможный тип жизни.
星星只有夜晚才能看得见。
The stars are seen only at night.
不要认为只有自己才行。
Don’t think that you’re the only capable one.
只有以理服人,才能使人心悦诚服。
Only by reasoning can we convince people completely.
每人脑子里都只有一个意念:“胜利!”
There is but one idea in everybody’s mind -- Victory!
只有少数记者被允许入内。
Only a few journalists were allowed inside.
只有招架之功,并无还手之力
can only parry sb.’s blows without being able to hit back; only able to defend oneself but unable to hit back; with strength enough only for defence but not to hit back
只有农业发展了,工业才有足够的原料和市场。
Only when agriculture is fully developed can industry have sufficient materials and markets.
免费的奶酪只有老鼠夹上才有
бесплатный сыр только в мышеловке
医生的笔迹只有医生能看懂
почерк врачей могут разобрать только врачи
只有少数人赞成他的意见。
Only a minority agrees with his idea.
这封信里只有片言只语。
This letter is extremely brief.
只有净化以后的自来水才能饮用。
Only purified tap water can be drunk.
只有他才能解决这个问题。
Only he can solve the problem.
只有努力工作才能取得成绩。
Only if one works hard can one achieve success.
这个小医院只有几张病床。
This small hospital only has a few beds.
这事(儿)只有你才能摆平。
You’re the only person who can resolve this matter fairly.
她心里只有你。
There’s only you in her heart.
我心中只有你。
I have only you in my heart.
他们之间只有细微的差别。
There’re only slight differences between them.
我们一共只有四个人。
There are only four of us altogether.
事情已经到了这一步,只有硬着头皮上了。
Since things have gone so far, we have to brace ourselves to take it.
原先这里只有一个小商店。
Первоначально здесь был только один магазинчик.
只有好好学习才能得好分。
The only way to get good grades is to study hard.
只有尊重别人,才会得到别人的尊重。
Only by respecting others, can one be respected.
民法法典第1166项内容指定胎儿继承情形中的只有婴儿生后才能实行分割继承规定。
в ст. 1166 ГК подчеркивается, что при наличии зачатого, но еще не родившегося наследника раздел наследства может быть осуществлен только после его рождения.
对n和只有n个操作数的布尔运算
n-adic Boolean operation
对n和只有n个操作数进行运算
n-adic operation
在理智与疯狂之间只有一道细细的红线
между разумом и безумием существует только тонкая красная линия
在蒙古各旗当中,只有内蒙古各旗的扎萨克拥有统帅兵丁之权,并且各旗事务均由扎萨克自行处理。
В монгольских хошунах только хошунные джасаки (правители) имели право возглавлять войска, также джасаками самостоятельно решались все административные вопросы хошунов.
只有专利证特有人有权使用发明成果。
Только патентовладелец вправе распоряжаться результатами (запатентованного) изобретения.
咱们只有三个人,三缺一,不能玩桥牌。
Нас только трое, не хватает одного, чтобы играть в бридж.
生活就像海洋,只有意志坚强的人,才能到达彼岸。
Жизнь похожа на океан: только лишь человек твердой воли сможет добраться до берега.
只有敢于梦想的人,才有力量去奋斗。
Лишь у человека, отважившегося мечтать, есть силы на борьбу.
对申请结婚人的诊查结果为医疗秘密,只有经被诊查人的同意,才可以告知打算与之结婚的另一方
результаты обследования лица, вступающего в брак, составляют врачебную тайну и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование
生命属于人只有一次
жизнь даётся человеку только один раз
只有死人才不犯错误。
Только мертвые не совершают ошибок.
饿了只有一个烦恼,饱了就有千万个烦恼。
У голодного всего одна забота, у сытого их тысячи.
只有年满18周岁以上的人才能成为公民
гражданином может стать только человек, которому исполнилось 18 лет
只有傻瓜才以打赌来解决争论。
Только дурак бьётся об заклад, чтобы разрешить спор.
只有坚定信念又勇往直前的人才能到达胜利的终点
только непоколебимо уверенный и смело идущий вперёд в конце концов достигнет победы
我住的房间只有巴掌大。
Наш номер совсем крошечный.
从那之后,我的世界就只有雪季和等待雪季的日子。
С той поры в моей жизни есть лишь снежный сезон и период ожидания снежного сезона.
只有法语得了个五分, 有什么了不起的! 还是选修课
Только по французскому пятерка! Что в этом такого - это всего лишь факультатив.
原来吕英是村东头猎人张小宇的妻子,据说是个外地人,因为家乡发生灾害,家里人都死了,无依无靠的她只有来投奔亲戚。
Оказалось, что Люй Ин - жена Чжан Сяоюя, охотника с восточной окраины деревни, говорят, пришлая, которой, оставшись без опоры после пожара и гибели всех членов семьи, пришлось податься к родственникам.
和平发展道路
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
【例】中国走和平发展道路,其他国家也都要走和平发展道路,只有各国都走和平发展道路,各国才能共同发展,国与国才能和平相处。
путь мирного развития
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
Китай идет по пути мирного развития, другие страны также должны идти этим путем. Только тогда все смогут совместно развиваться и мирно сосуществовать.
在那个时代里,在教堂做事的人都没有自己的姓氏,只有名字和父称。
В то время все служители храмов не имели собственной фамилии, а имели только имя и отчество.
得其大者可以兼其小
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
【例】“得其大者可以兼其小。”只有把人生理想融入国家和民族的事业中,才能最终成就一番事业。
Познавший великое познает и малое в нем.
«Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.
«Познавший великое познает и малое в нем». Только тогда, когда жизненные идеалы сливаются с делом страны и нации, можно в конечном счете свершить большие дела.
水上城市的市民不容易患病,将产生只有陆地城市人口一半的不良健康。
Жители городов на воде меньше болеют и производят только половину нездоровья по сравнению с городами на суше.
生与死, 只有一线之差。
От жизни до смерти — один только шаг. Жизнь от смерти отделяют миллиметры.
他在那里住了总共只有一年。
Там он жил в общей сложности всего лишь год.
我要只有你那一点麻烦事就好了
мне бы ваши заботы
整个城市都入睡了, 只有几家窗户里还闪烁着灯火
город спал, только в некоторых окнах мелькали огни
我要只有你那一点麻烦事(闹心事)就好了
Мне бы ваши заботы
到考试只有不多几天了
Дни до экзамена наперечет
离我们出发的时间只有屈指可数的几天了。
До нашего отъезда остались считаные дни.
只有一个中国而没有两个中国
на свете есть только один китай, а не два
只有我和他知道
Только я да он знаем
只有这样, 我才能心安
только в таком случае я буду спокойным
只有不断前进,才能到达峰。
Лишь упорно продвигаясь вперёд можно достичь вершины.
只有招架之功, 并无还手之力
быть в состоянии лишь обороняться и не в силах дать отпор
在我写的全部作品中只有我的书信在我死后能够长远留存
Из всего написанного мною переживут меня одни письма мои
只有在这种条件下, 我们才同意
лишь при таких условиях мы согласны
万籁俱寂, 只有夜间的岗哨彼此呼应
все было тихо, лишь перекликались ночные часовые
只有愿望是不够的
Одного лишь желания недостаточно
只有那些没行动的人不会犯错
не ошибается тот, кто ничего не делает
只有躺着等死(毫无办法可想)
Хоть ложись да помирай
对流式炉(只有对流室的加热炉)
конвекционная печь
大气窗(只有光线和无线电短波通过的地球大气窗)
атмосферное окно
多数(选举)制(在某选区只有已在该区获得多数票的政党的候选人才能当选的选举制度)
мажоритарный система; мажоритарная система
只有失去了一切爱好, 才能在这种废渣中找到一点趣味。
Нужно было потерять всякий вкус, чтобы находить какой-нибудь интерес в этом отребье.
这是特别专业的缩写,大概只有生产者知道意思
это сокращение слишком специальное, наверное смысл знает только производитель
只有经过绝境而不绝望的人,才能成功。
Только не потерявший надежду в безвыходной ситуации человек может достичь успеха.
这世间有诸多不公, 只有咬着牙。
Этот мир полон несправедливостей, остается лишь стиснув зубы терпеть.
我们没有永远的盟友,也没有永远的敌人,永恒的只有利益,我们的职责就是追求永恒的利益。(帕默斯顿)
У нас нет ни вечных союзников, ни постоянных врагов. Вечны и постоянны наши интересы, и наш долг – следовать этим интересам. (Пальмерстон)
没有永远的敌人,也没有永远的朋友,只有永远的利益
Нет вечных врагов и вечных друзей, но есть вечные интересы.
1. 形容无依无靠, 十分孤单, 只有自己的身体和自己的影子互相慰问.
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
2. в печальном одиночестве, наедине со своей тенью
3. в полном одиночестве
4. ◇один как перст
5. 总之是没有人去理他, 使得他"茕茕孑立, 形影相吊", 没有什么事做了, 只好挟起皮包走路. (<毛泽东选集>4-1385) Словом, никто не обращал на него внимания, он "
茕茕孑立 形影相吊
1. 想从别人那里取得什么, 姑且先给他一些什么. 又作"欲取姑与".
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
2. если хочешь взять, то сначала дай
3. сперва уступить (отдать), чтобы затем вернуть с лихвой
4. 关于丧失土地的问题, 常有这样的情形, 就是只有丧失才能不丧失, 这是"将欲取之, 必先与之"的原则. (<毛泽东选集>1-195) Что касается утраты территории, то сплошь и р
将欲取之 必先与之
[直义] 面包不找肚皮(只有肚皮找面包).
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
[释义] 对某人某物感兴趣,有需要的人应采取主动.
[比较] Овёс за лошадью не ходит. 燕麦不找马.
[例句] (Красавина:) Уж я к тебе больше не пойду; потому, мой друг, что хлеб за брюхом не ходит. (克拉萨维娜:)我可不会再找你了, 我的朋友, 因为你应该主动.
[例句] Однажды Бучинский идёт ми
хлеб за брюхом не ходит а брюхо за хлебом
[直义] 真理既不怕火烧, 也不怕水淹.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
[释义]非曲直真理是掩盖不住的.
[比较] Всё минётся, одна правда останётся. 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[用法] 当人们看见了不公正的事, 但相信正义的事必胜时说.
[参考译文] 直理像太阳, 手掌遮不住.
[例句] Галка, та чуть не подралась с девчонками, позволившими сказать о сестре что-то обидное.
правда в на огне не горит и в воде не тонет
[直义] 不该死的不会死; 死期不到是不会死的.
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
[释义] 只有到了该死的时候, 死亡才会到来.
[比较] Раньше смерти не умрёшь. 死期不到是不会死的.
[参考译文] 死斯未到, 阎王不要.
[例句] Старики, до конца исчерпавшие свои физические силы, не теряли сил духовных; одни призывали смерть, другие терпеливо ждали её. Но
без смерти не умрёшь
[直义] 天只有羊皮那么大了; 天也变形了.
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
[释义] 吓得魂不附体; 疼得错厥过去.
[例句] - Струсил ты, признайся, когда молодцы мои накинули тебе верёвку на шею? Я чаю, небо с овчинку показалось. "说实话, 我的小伙子们把绳子扔到你脖子上的时候, 你怕不怕?我想, 你是吓得魂不附体了."
небо с овчинку показалось
[直义] 不求发财, 只图活命.
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
[释义] 不求钱财, 不求富有, 只要能活, 哪怕只有最必需的东西.
[例如] (Анна Павловна:) Вы, папенька, в таких летах! Мы вас так любим. Намс сестрой хотелось бы, чтобы вас все уважали. (Оброшенов:) Мало ль чего нет! Где уж нам! Какое уважение! Были бы сыты и то сл
не до жиру быть бы живу
[直义] 自己是什么样的, 雪橇也就是什么样的; 什么样的人乘什么样的雪橇.
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
[释义] 只有这么一点本领, 就不要抑太大的指望.
[比较] 即 По Сеньке шапка. 什么样的人就戴什么样的По барину и говядина. 什么老爷上什么菜.
[参考译文] 恰中其分; 正合适.
[例句] Соберёмся на работу, ну и сядем, обсуждааем, как наш председатель плохо руководит. Ну, а
каковы сами таковы и сани
[直义] 什么样的人就戴什么样的帽子.
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
[释义] 每个人都可以得到他该得的,他配得的,与他地位相适应的东西; 只有不过如此的本领, 就不要抱多大的指望, 只值这么多, 不能再多了; 正合适.
[比较] По барину и говядина. 什么老爷上什么菜;
Каковы сами, таковы и сани. 什么样的人乘什么样的雪橇.
[参考译文] 恰如其分.
[例句] (Софья:) Евлалия Андревна, я вижу, что мы сопер
по сеньке и шапка [по ерёме колпак кафтан]
[直义] 工作台和娱乐各有定时; 主要时间干工作, 闲暇时间搞娱乐; 该工作的时候工作, 该娱乐的时候娱乐.
[释义] 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
[例句] - Ну, делу время, потехе час! - сказал воспитатель. - Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作
[释义] 什么都有自己的时间; 主要时间用于工作, 只有闲暇时间用于娱乐.
[例句] - Ну, делу время, потехе час! - сказал воспитатель. - Пора и за уроки браться. Все стали усаживаться за парты, доставать тетради и книги. "好了, 该工作的时候工作
делу время а потехе час
[直义] 菜不够咸, (小盐瓶)在桌上, 菜太咸了, (挨揍)在背上.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
[释义] 菜做淡了, 可以加盐, 菜做咸了, 就只有惩罚了; 菜做淡了还有办法补救, 菜做咸了可就该挨打了.
[用法] 上的菜太淡或太咸时说.
[例句] Щи у тебя несолёные, хозяйка. Или недосол на столе, а пересол на спине? 你做的菜汤好像没有放盐, 内掌柜的. 是不是做淡一点儿还可以加盐, 做咸了怕挨揍呢.
недосол на столе а пересол на спине
[直义] (只有)乌鸦飞直线.
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
[用法] 当某人预见到应绕道走而不应径直走时说.
[例句] Он (Егор) осторожно начал петлять, как заяц, уходящий от гончих. Офицер взглянул на компас. Строго спросил: - Восьмёрки выписываешь, старый хрыч? Егор повернулся, посмотрев в глаза офицеру: - Прямо, ваше
прямо только вороны ворона летают летает
[直义] 一切都会过去的, 只有真理会留下来.
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
[比较] Правда в огне не горит и в воде не тонет. 真理既不怕火烧, 也是怕水淹.
[参考译文] 总有一天会水落石出的.
[例句] Помните, у Андерсена сказано: «Позолота-то сотрётся, свиная кожа останется», а у нас мужики говорят: «Всё минётся, одна правда останётс
всё минётся одна правда останётся
[释义] 像傻瓜似地老念叨或忙活着某一件(无关紧要的)事.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
[例句] Все посадили плодовые деревья, только он как дурень с писаной торбой носится с каким-то декоративным деревцом. 大家都种了果树, 只有他像傻瓜似地光知道忙活着培植一棵供观赏的小树.
как дурак дурень с писаной торбой носиться
[直义]想吃面包就动手.
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
[释义]想吃就不要坐着不动, 必须劳动.
[例句]Но ведь хорошо только псу да кошке, - не надо ни обувки, ни одёжки, но и те зайцев, кротов, мышей давят: нужда, голод заставляет. Как говорится: захочешь папы - протянешь лапы. 不过, 你要知道, 只有狗和猫感到不错--既不要穿鞋, 也不要穿衣,
захочешь папы-потянешь лапы
所有的人都会跌倒,(但只有)伟大的人会再站起来。
Каждый может упасть, (но только) великий может опять подняться.
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
只有一个人能进
只有一个子女的家庭
只有一个确认方法
只有一个阶段的
只有一名治疗者
只有一名重装英雄
只有一次
只有一点点痛
只有上品
只有上帝知道
只有以改革总揽全局, 才能高屋建瓴
只有你和迦罗娜
只有你和马迪亚斯
只有光觉
只有几步远
只有出的气,没有进的气
只有在旧书商处才能买到的书
只有在旧书店里才能买到的珍本书
只有天知道
只有想的份了
只有我
只有我有
只有把事做完, 才能痛快地去玩
只有招架之功,并无还手之力
只有更强
只有玫瑰知道的世界
只有目视飞行权的飞行员
只有美味
只有耕耘才有收获
只有胸膛和托肩知道我的痛苦
只有被批准才能加入
只有这样
只有这样, 我才能心安
只有错买,没有错卖
只有阿斯塔蒂
只有雌蕊的