我配不上你
wǒ pèibushàng nǐ
я тебя не заслуживаю, я тебя не достоин
примеры:
没错,我别无选择。“我们当朋友就好”或“我配不上你”这种话他肯定听不下去。
Да... Он бы не понял этих наших прибауток. "Давай останемся друзьями", "Я тебя недостойна" и так далее.
日光配不上你。留下来陪我吧。
Дневной свет не достоин тебя. Останься здесь, со мной.
但是,加吉……你真的配不上我。
Но, Гейдж... Ты и правда меня недостоин.
你配不上沉睡净土!
Ты не достоин Совнгарда!
你配不上考验。走开。
Ты недостоин испытания. Уходи.
你配不上安息圣域!
Ты не достоин Совнгарда!
你这样的人配不上我的智慧,但我不是审判者。
Такие как вы не заслуживают моей мудрости, но я вам не судья.
嗯?你是在竞选吗?如果真是如此,我们也配不上。
Что, метишь на пост мэра? Если так, мы вас не заслуживаем.
我配不上她,我配不上任何人……
Я ее не заслуживаю... я никого не заслуживаю...
不知道我是做了什么好事,但像你这么好的人我根本配不上。
Не знаю уж, за что меня карма так наградила, но я определенно не заслужил такого прекрасного напарника.
可现在……我配不上……那份荣耀。
Но я... не справился. Это... бесчестье.
...你配得上我的礼物吗?
...достоин ли ты моего дара?
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个蜥蜴人!
Уф. Думаешь, ты в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты чешуйчатая!
如果你是在说实话的话,那你根本配不上她。
Если ты говоришь правду, ты не заслужил эту женщину.
你的行为已经表明你配不上我们的神圣传统。从今往后,你将是我们永远的敌人。
Своими действиями вы доказали, что недостойны нашего божественного наследия. Отныне и вовеки веков вы будете нашим врагом.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个讨厌的人类而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты человечья!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个卑微的精灵而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих поэм? Морда ты эльфийская!
我不配待在这座神圣岛屿上...我不配待在任何地方。
Я не заслуживаю места на священном острове... Я не заслуживаю быть нигде.
妈的,我配不上一件酷炫的夹克,我糟糕透了。
А, на хер. Не заслужил я крутой куртки. Я — полный отстой.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个该死的矮人,和我一样!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Да ты долбаный гном, мы одной породы!
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
有时候,上天没有给你想要的,不是因为你不配,而是你值得拥有更好的!
Иногда Бог не даёт тебе то, что ты хочешь, но не потому, что ты не заслуживаешь этого, а потому что ты заслуживаешь большего.
走吧,亲爱的。显然我们配不上亲爱的猎魔人大师。
Пойдем отсюда, душенька. Мы Его Сиятельству Ведьмаку не ровня.
我现在该这么做?这些脚印是永远匹配不上的。
И что нам теперь делать? Отпечатки не совпадают.
别冲动。我不想惹上那样的麻烦。不配为这种人动气。
Полегче. Я не хочу неприятностей. Он того не стоит.
你说道,不,你做不到。如果他不喜欢狗,他就配不上你给他开的玩笑。走吧。
Нет, говорите вы, ничего не выйдет. Если он не любит собак, значит, и шутки не заслуживает. Уйти.
看到了吗?那家伙认为我们的娱乐配不上他呢。
Видали такого? Забавы наши ему не нравятся.
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
让我们来告诉那些铁潮,他们“配不上死亡浅滩”。
Давай теперь покажем этим типам из Стальных Волн, что им не место в Мертвецкой Трясине!
我配不上保罗。他其实很勇敢,但是我一直都没有认可他。
Я не заслужила такого мужа, как Пол. Он был куда храбрее, чем я думала.
你不配认识我的救主!
Вы недостойны узнать имя моего спасителя!
我的王子,你的牺牲让你配得上你的地位,任何地位。要是你的人民知道真相,他们会拥护你称帝的。不过...他们永远也不会得知真相。
Мой принц, твоя жертва достойна твоего статуса - любого статуса. Если бы твой народ узнал правду, тебя бы сделали императором. Увы... правду он узнать не должен.
不过之后奥弗瑞德有钱了,认为我们单纯落后的诺德人配不上他们。
Но потом Олфрид разбогател и решил, что его семья выше нас, простых нордов.
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
你不配。我不能帮助像你这样的人。
Ты недостоин. Не могу заставить себя помогать таким, как ты.
「现在,小小战士,向我证明你配得上我给你的这第二次机会。」
«А теперь, маленький солдат, покажи, что заслуживаешь своего второго шанса».
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
пословный:
我 | 配不上 | 你 | |
1) я; мой
2) мы; наш (о коллективе, стране)
3) сам; самоличный, частный, личный
|
ты, твой
|