配不上
pèi bu shàng
не подходит, не пара; быть недостойным (кого-либо, чего-либо)
pèi bu shàng
不配、不相称。
如:「她觉得配不上他。」
pèibushàng
cannot matchв русских словах:
недостойный
он её недостоин - 他配不上她
неровня
-и, 〈复二〉 -ей〔阳, 阴〕〈口〉不相称的人, 不相配的人. Он ей ~. 他配不上她。
ровня
он такой девушке не ровня - 他配不上这样一个姑娘
примеры:
他配不上她
он её недостоин; Он ей неровня
他配不上这样一个姑娘
он такой девушке не ровня
她配不上他。
Она его не стоит.
配不上; 不能与之相比; 不能与之比配
не чета кто-что кому-чему
先去银行取上几大捆杏仁币吧。便宜货可配不上你!
Но сперва зайди в банк и возьми побольше деревянных. Чтобы купить самые лучшие вещи, а не какое-то дешевое барахло!
这些人已经不是海潮贤者了。他们配不上我们的名号、声望和我们的知识。
Эти жрецы моря таковыми больше не являются. Они потеряли право на уважение и почет, которые дает этот сан, и недостойны владеть нашими священными книгами.
几年前我曾想要加入铁潮海盗。他们说,我不够残忍无情,“配不上铁潮”!
Несколько лет назад я хотел вступить в братство Стальных Волн. Но мне сказали, что в братстве мне не место, потому что я недостаточно жестокий и бессердечный!
让我们来告诉那些铁潮,他们“配不上死亡浅滩”。
Давай теперь покажем этим типам из Стальных Волн, что им не место в Мертвецкой Трясине!
它配不上它手中的力量!
Ты не заслуживаешь такой силы!
可现在……我配不上……那份荣耀。
Но я... не справился. Это... бесчестье.
「本祀群并非人人配得来世。撒姆特,我们得放弃配不上的人。」 ~塔哈祀群祀徒杰鲁
«Не все в нашем снопе заслуживают загробной жизни. Мы должны бросить недостойных, Самут». — Джеру, послушник снопа Тах
不过之后奥弗瑞德有钱了,认为我们单纯落后的诺德人配不上他们。
Но потом Олфрид разбогател и решил, что его семья выше нас, простых нордов.
走吧你,懦夫!我这样的女人你配不上。
Топай, размазня. Женщина вроде меня тебе не по зубам.
哦,我明白了。是我配不上那位女士,她更适合有绅士风度的人。得了,就这样吧。
Понятно. Юная леди считает, что я недостаточно хорош. Она привыкла к более презентабельным джентльменам. Ну что ж.
我配不上她,我配不上任何人……
Я ее не заслуживаю... я никого не заслуживаю...
我现在该这么做?这些脚印是永远匹配不上的。
И что нам теперь делать? Отпечатки не совпадают.
妈的,我配不上一件酷炫的夹克,我糟糕透了。
А, на хер. Не заслужил я крутой куртки. Я — полный отстой.
好笑的是拉多维德将烈焰蔷薇骑士团收入麾下,赶走了一些连他军队都配不上的人渣。
Говорят, Радовид разогнал остатки Ордена Пылающей Розы. Отбросы одни, которые в армию не годились.
走吧,亲爱的。显然我们配不上亲爱的猎魔人大师。
Пойдем отсюда, душенька. Мы Его Сиятельству Ведьмаку не ровня.
看到了吗?那家伙认为我们的娱乐配不上他呢。
Видали такого? Забавы наши ему не нравятся.
没错,我别无选择。“我们当朋友就好”或“我配不上你”这种话他肯定听不下去。
Да... Он бы не понял этих наших прибауток. "Давай останемся друзьями", "Я тебя недостойна" и так далее.
提欧斯塔实在配不上贤者这名头。他付钱要我别去袭击他的村庄,自以为得计,就取消了岗哨。很少有这么轻松的买卖——我们就趁他们通通睡着的时候,割断男人的喉咙,女人就好好玩到天亮。搜刮到的东西不多,但玩是真玩爽了。
Тьостар Мудрый доказал, что не заслуживает своего прозвища. Он заплатил мне, чтобы я не нападал на его деревню и, довольный собой, распустил стражу. Никогда еще работа не была такой простой - мужиков мы перерезали во сне, а баб ебли до рассвета. Добычи много не взяли, но забава вышла отличная.
我们如何告诉凯西,我们认为查克是头号十三点,而且配不上她呢?还是应该闭不作声,而希望她醒悟过来,甩掉这个没有礼貌的花花公子?
So how do we go about telling Kathy that we think Chuck is a first-class jerk and she deserves better. Or should we keep quiet and hope she sees the light and dumps this rude dude?
配不上这个称号
have no pretensions to the title
我就直言不讳了:小偷就是小偷!于我个人而言,你根本配不上秘源猎人这个头衔,战利品猎人更适合你。
Я называю лопату лопатой, а жулика - жуликом. Такие, как ты, недостойны быть искателями Источника. Вам больше подходит титул "искатели наживы"!
你说道,不,你做不到。如果他不喜欢狗,他就配不上你给他开的玩笑。走吧。
Нет, говорите вы, ничего не выйдет. Если он не любит собак, значит, и шутки не заслуживает. Уйти.
“神谕者”杀害了远远不止这些觉醒者。他配不上他的神的称号。
"Божественный" убивал далеко не только пробужденных. Он не был достоин своего имени.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个卑微的精灵而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих поэм? Морда ты эльфийская!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过是个讨厌的人类而已!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты человечья!
告诉他,他总是那么丢人,根本配不上背上血淋淋的鞭痕。
Сказать, что он всегда был позором рода, недостойным даже тех плетей, что тратили на его спину.
你配不上考验。走开。
Ты недостоин испытания. Уходи.
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个该死的矮人,和我一样!
Уф. Думаешь, в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Да ты долбаный гном, мы одной породы!
哼,你觉得自己很特别,是个人物?我的诗歌配不上你?你不过就是个蜥蜴人!
Уф. Думаешь, ты в тебе есть что-то особенное, да? Слишком хорошее для моих стихов? Морда ты чешуйчатая!
日光配不上你。留下来陪我吧。
Дневной свет не достоин тебя. Останься здесь, со мной.
嗯?你是在竞选吗?如果真是如此,我们也配不上。
Что, метишь на пост мэра? Если так, мы вас не заслуживаем.
但是,加吉……你真的配不上我。
Но, Гейдж... Ты и правда меня недостоин.
如果你是在说实话的话,那你根本配不上她。
Если ты говоришь правду, ты не заслужил эту женщину.
我配不上保罗。他其实很勇敢,但是我一直都没有认可他。
Я не заслужила такого мужа, как Пол. Он был куда храбрее, чем я думала.
你这样的人配不上我的智慧,但我不是审判者。
Такие как вы не заслуживают моей мудрости, но я вам не судья.
你的行为已经表明你配不上我们的神圣传统。从今往后,你将是我们永远的敌人。
Своими действиями вы доказали, что недостойны нашего божественного наследия. Отныне и вовеки веков вы будете нашим врагом.
пословный:
配 | 不上 | ||
1) сочетаться (браком); подходить друг другу (напр., о супружеской паре)
2) случать, спаривать
3) подбирать (напр., очки); подгонять (напр., детали машины)
4) подходить; сочетаться (о цвете)
5) подходить; соответствовать (напр., должности)
|
не свыше, не превышая, не достигая
-bushàng
модификатор глагола, обозначает невозможность совершения действия
|