戒律
jièlǜ
будд. религиозные предписания, заповеди, правила жизни (для последователей буддизма)
ссылки с:
戒条jièlǜ
рел. заповедьПослушание
Единоличность
регламент и правила; религиозные предписания
jièlǜ
多指有条文规定的宗教徒必须遵守的生活准则:犯戒律 | 清规戒律。jièlǜ
[religious discipline] 教徒必须遵守的生活准则
jiè lǜ
monastic discipline
commandment
jiè lǜ
{宗} religious discipline; commandment; preceptjièlǜ
Budd. religious discipline; commandment1) 宗教禁止教徒某些不当行为的法规。如佛教有五戒、十戒、二百五十戒等类。道教亦有五戒、十戒、一百八十戒等类。
2) 泛指其他成文或不成文的戒条。
частотность: #30098
в самых частых:
в русских словах:
заповедь
1) рел. 诫命, 圣训 shèngxùn, [训]戒 [xùn]jiè 戒律 jièlǜ
кошерный
合于犹太饮食戒律的
схима
〔阴〕〈宗〉苦行戒律; 苦行修士的最高级位(它要求受封者严格遵守禁欲主义). принять ~у 接受苦行戒律.
схимник
〔阳〕〈宗〉苦行修士, 受苦行戒律的修道士; ‖ схимница〔阴〕.
синонимы:
примеры:
恪守戒律
строго соблюдать заповеди
[直义] 只有母鸡往外刨.
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
[释义] 谁也不会委屈自己.
[例句] Теперь Любаша следовала заповеди своего крёстного Савелия Назарыча: «Себя не обижай. Только курочка от себя гребёт». 现在柳巴莎信奉她教父萨韦利·纳扎雷奇的戒律: "不要委屈自己. 只有母鸡往外刨."
только курочка от себя гребёт
炼金:审慎戒律合剂
Алхимия: настой сдержанности и послушания
戒律牧师:邪能图腾的骚动
Послушание: суета вокруг Тотема Скверны
你天赋异禀。但天赋这东西一旦失去了戒律和谦卑的支撑,就会变得不堪一击。
У тебя большой талант. Однако без дисциплины и смирения талант мало чего стоит.
专精:戒律牧师
Специализация: жрец – послушание
正如预言所说的那样,朋友。一个<race><class>会来到这里,让我们的灵魂得到安息。我们已经等了很久了!
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
达卡莱巨魔已经迷失了,他们残暴而又野蛮,他们忘记了许多神圣的戒律,而现在他们正在为此付出代价。
但是我们在这里所忍受的痛苦,却并非是我们自己的错误所引起的。这个地方需要得到净化,而只有活人可以这么做。
当你准备好重新回到你的躯壳中时,就找我谈谈,然后拿上我身旁箱子里的雪,让我的同胞长眠吧。
把他们的残迹交给你的灵魂导师。他知道下一步该怎么做。
Все как по пророчеству, <дружище/подруга>! <раса>-<класс> придет, чтобы освободить души умерших... Долго же мы ждали твоего пришествия!
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
Драккари стали диким народом, жестоким и беспощадным.
Но наши души страдают безвинно, <друг мой/подруга>. Это место надо очистить, и только смертному под силу совершить подобное.
Поговори со мной, когда будешь <готов/готова> вернуться в свое тело. Возьми снег из ближайшего сундука и упокой моих братьев. Затем отнеси их останки своему хранителю душ. Он подскажет тебе, что делать дальше.
而白术结识七七后,追求长生不老的念头愈发强烈。对此等忤逆生死戒律的观念,胡桃实难苟同。
Бай Чжу же, напротив, после встречи с Ци Ци стал с пущим рвением стремиться к секрету вечной жизни. С таким дерзким пренебрежением к законам жизни и смерти Ху Тао смириться никак не могла.
「丝金录并未规定你必须遵从其上的戒律。 上面只列出不从的后果。」 ~乙金盟的罗得斯
«Филигранные Тексты не заставляют вас действовать согласно изложенным в них заповедям. Они лишь поясняют последствия в случае неповиновения». — Лодус из ордена Эфироблюстителей
啊,是魔法九大戒律。
Элементарно, девять.
黑暗兄弟会曾经一度以被称为五大戒律的规则为金科玉律,但它们已被遗弃很久了。
Когда-то Темное Братство было связано набором правил, которые назывались Пятью догматами, или Пятью заповедями, но они уже давно забыты.
简单,魔法九大戒律。
Элементарно, девять.
戒律不是随便写写的。兽人们必须了解并且加以执行,其他住在屯砦里的人都要遵守。
Кодекс - это неписаный закон. Орки во всех крепостях знают его наизусть, передают своим детям и чтут беспрекословно.
当然,九大戒律是魔法原则里边最基本的。噢,我怎么这么笨。
Конечно! Девятка - это основа всех магических принципов. Как я сглупила.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。像你这种外人又怎么会明白。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Но ты не из наших, тебе этого не понять.
我们恪守他的戒律,遵循着他的教导。和女智者一起相处一些时间吧,你会记住的。
Мы соблюдаем его кодекс и живем по его заветам. Поговори с шаманкой, и ты все вспомнишь.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲姐妹。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровной сестрой орков.
欢呼吧。以玛拉凯斯的戒律名义,我封你为兽人的血亲兄弟。
С радостью. Согласно Кодексу Малаката, объявляю тебя кровным братом орков.
根据玛拉凯斯戒律,你必须为自己的罪行付出代价。要钱还是要命?
Согласно Кодексу Малаката, ты заплатишь за свои преступления. Что выбираешь - кровь или золото?
以玛拉凯斯的戒律之名,我现在封你为兽人的血亲。屯砦里的人现在都将知道我们是一家人了。
Согласно Кодексу Малаката, я нарекаю тебя нашим родичем-по-крови. Пусть все цитадели узнают, что ты нам теперь родня.
站住,外地人。根据玛拉凯斯的戒律,这个屯砦属于兽人。你等族类不受欢迎。
Стой, чужак. По Кодексу Малаката, эта крепость принадлежит оркам. Твоим сородичам сюда хода нет.
如果五大戒律仍在实行,你就得想办法面对西帝斯之怒。不过,现在你只要付罚款给纳兹尔就行了。啊,那些老传统啊……
Если бы Заповеди соблюдались, тебе пришлось познать Ярость Ситиса. А теперь придется всего-навсего заплатить штраф Назиру. Ах, Древние обычаи...
之前黑暗兄弟会曾经受五大戒律的约束,但是我们好几年前就已经不再遵守了。
Когда-то Темное Братство следовало Пяти заповедям, но мы давно отбросили их.
当然,九大戒律是魔法原则里最基本的。噢,我怎么这么笨。
Конечно! Девятка - это основа всех магических принципов. Как я сглупила.
只有憎恨被戒律完全调和的猎魔人才能佩戴秩序大师的印记。
Лишь тот из охотников, что сковал свою ненависть железной дисциплиной, достоин носить знак главы ордена.
他让我明白,自控、戒律、禁欲和尊敬是一种爱的表现。这比你或者你的药理-疗程文化所能产生的任何形式的爱都要高贵得多。
он научил меня самоконтролю, дисциплине, аскезе И уважению. это больший акт любви, чем всё, на что способна ваша фармакотерапевтическая культура.
他做了一个男人必须做的事情。他变成了一道钢铁般的∗平衡力∗。通过稀缺性、禁欲、戒律,还有每个父亲都应该和他的儿子保持的令人尊敬的距离。
И он поступил, как подобает мужчине. стал ∗противовесом∗. железным. он дал мне ограничения, аскезу, суровое воспитание И уважительную дистанцию — как И должна быть между любыми отцом И сыном.
圣经中的一条戒律
библейская заповедь
他说得对!喂,演话剧的!没听过永恒之火的戒律吗?
Он дело говорит! Что же вы, актеры, не знаете заповедей Вечного Огня?
用无数清规戒律去束缚学生是不行的。
It won’t do to hedge your pupils in with a thousand dos and don’ts.
我讨厌受清规戒律的束缚。
I hate being fettered by petty rules and regulations.
伊斯兰教戒律
Islamic precepts
每隔十年,大修道院的木精灵祭司才能有一次打破他们遵循的永保沉默之戒律的机会,讲一句话。
Раз в десять лет эльфийские древесные жрецы Горнего монастыря могут прервать обет молчания и сказать два слова.
刻在饰板上的字是:“3-个人戒律。”
На табличке выгравированы слова: "3: Дисциплина тела".
个人戒律。
Дисциплина тела.