战利品猎人
_
Охотник за головами
примеры:
我会付5奥伦向我的猎人买那个战利品。
Я бы дал своему охотнику пять 5 оренов за этот трофей.
从狂猎之犬身上拿取战利品
Взять трофей с гончей Дикой Охоты.
警卫米库尔收购打猎的战利品。
Стражник Микула с радостью купит любые охотничьи трофеи.
没错。朱利安大人有收集狩猎战利品的习惯。我们会把这头狼的头挂在篱笆上。
Это точно. Господин Юлиан собирает охотничьи трофеи. Надо взять у него волчью голову и на заборе повесить.
狼人战利品
Трофей (волколак)
最后孽鬼头领死在猎魔人的剑下。杰洛特把它的头当作战利品,回到拉尔维克领取酬金。
В конце концов, накер-вожак пал от руки ведьмака. Геральт отрубил ему голову, снес трофей в Ларвик и получил заслуженную награду.
要带走这么多的战利品,你就需要一些额外的人手。死亡浅滩附近应该能找到一些财宝猎人。
Но чтобы унести столько добычи, понадобится несколько пар рук. Поблизости должно быть несколько охотников за сокровищами из Мертвецкой Трясины.
人面妖鸟战利品
Трофей (гарпия)
那些菜鸟猎人全都出手失败,你一定可以成功,然后把独一无二的战利品带回来给我!
Менее опытные охотники уже пытались убить его и потерпели неудачу. Но я верю, что у тебя непременно получится, и ты добудешь для меня единственный в своем роде охотничий трофей!
冒险家某次出征的战利品,虽然有缺口,仍然是值得骄傲的猎获。
Трофей, привезённый искателем приключений из какой-то экспедиции. Хорошая находка, хоть и немного повреждена.
来捡战利品,小穴居人。
Хватай добычу, малышата.
肉类、毛皮、骨头,都是我们狩猎的战利品。对你而言没什么用。
Мясо. Меха. Кости. Охотничьи трофеи. Но тебе они без надобности.
猎魔人先生,您还真爱开玩笑!证明真爱最好的方式,就是用英勇之举获得战利品,并把它献给心之所属。
Вы изволите шутить! Каждый знает, что любовь можно доказать только поступком героическим, посвященным возлюбленной!
穴居人来抢你的战利品了!
Было твое? Теперь трогговское!
战利品让穴居人微笑。微笑让穴居人强大。
Ценные трофеи улыбать трогги. Делать сильнее.
经过一番漫长的苦战,杰洛特总算获得了胜利。拿到战利品作为证据后,他回到林登维尔向猎人领取他许下的酬金。
Долго бился Геральт с чертом, но все же одолел его. А после принес трофей в Залипье в доказательство своей победы и получил награду, обещанную охотником.
商人的情报果然无误:杰洛特以高价卖出了那幅画。买下画的书商欣喜若狂,甚至加送了一个稀有的猎魔人战利品。
Уверения искусствоведа оказались правдой: Геральт продал картину с большой выгодой, а кроме того, получил от окрыленного книготорговца редкий ведьмачий трофей.
如果你找到那头野兽,就给我带回一件猎杀它的战利品,我会给你丰厚的报酬。
Если набредешь на него, убей и принеси мне охотничий трофей, а я щедро тебя награжу.
向玛乔丽交付丘丘人有关的战利品
Отдайте Марджори трофеи, собранные с хиличурлов
快来,穴居人。他们有战利品!
Сюда, трогги, сюда! Тут добыча!
很棒的战利品,不过别让女人看到了?
Отличный трофей, только спрячь его от женщин.
哦…哦,是这样吗…还真是丘丘人的战利品…
Ох... Понятно... Это правда от хиличурлов?
血顶部族是我们的敌人。将敌人的战利品抢过来将极大地鼓舞我们的士气,同时也能给对方以沉重的打击。也许你可以帮我们部族猎杀血顶部族的成员……
Племя Кровавого Скальпа – наш заклятый враг. Трофеи, собранные с врагов, дают власть над ними. Ты можешь помочь нашему племени, открыв охоту на врага.
我怎么可能为凡人的战利品感到高兴!
Мое расположение - это не игрушка для развлечения простых смертных!
肯定有人愿意花钱换这战利品,毋庸置疑。
Наверняка кто-нибудь за трофей заплатит.
战利品 - 肆虐商人营地的银色石化蜥蜴。
Трофей - серебряный василиск, опустошивший лагерь купцов.
穴居人用稀有战利品交换漏斗蛋糕。你有蛋糕吗?
Эта трогг менять редкости на рулеты. У тебя есть?
你决定做一件从来没有<race>做到过的事:猎杀辛达尔,将它的爪子作为战利品。
Ты сделаешь то, что <ни одному/ни одной:r> |3-2(<раса>) раньше не удавалось: выследи, убей зверя и принеси лапу СинДалл.
我们的货车上全是从黑衣人那儿抢来的战利品。
А у нас полный воз добычи, отбитой у Черных.
我收下战利品了,谢谢。说不定有人愿意出钱买。
Я принимаю трофей, почему нет. Может, кто-то за него заплатит.
哦…哦,他确实一直很努力…还真是丘丘人的战利品…
Ох... А он неплохо постарался. Отличный трофей.
是啊,他告诉我,他答应送他爱人一件怪物战利品。
И правда, он собирался добыть трофей даме сердца.
如果有恶魔猎手能够打败他,那么他的恶魔力量就会成为一份宝贵的战利品,让胜利者获得难以想象的力量。
Сила демона - ценный приз для любого охотника на демонов. Тот, кто победит Иммоланта, овладеет невероятным могуществом.
人面妖鸟女王以爪攻击杰洛特,她的鸟姊妹们也发动残暴的攻击,但狩魔猎人还是占了上风,击败所有怪物。他带着新获得的战利品前去会见镇长。
Королева гарпий защищалась страшными когтями. Отчаянно сражались, охраняя ее, и другие гарпии. Но Геральт сумел победить всех. Не зря его, видно, прозвали убийцей королей! Взяв трофей, он вернулся к старосте.
狩魔猎人得知女巨魔遭德米特里杀害,之後他将女巨魔的头颅做为战利品贩售给桑德勒。盗猎者向杰洛特表示,一名德米特里的手下在旅店周遭游荡。杰洛特赶往浮港。
Ведьмак узнал, что троллиху убил какой-то Димитр и голову ее продал в качестве трофея Прожженному. От последнего Геральт узнал, что люди Димитра частенько сидят в трактире. Ведьмак отправился во Флотзам.
邪能之槌可以成为恶魔猎手的完美基地,不过藏在它深处的东西才是我们这场胜利真正的战利品。
"Молот Скверны" станет отличным пристанищем для нас, но самое главное – на нем мы обнаружили кое-что чрезвычайно ценное для нашего дела.
这是这位旅行者,刚从丘丘人首领手里夺下来的战利品。
Это боевой трофей, снятый с тела вождя племени хиличурлов.
我很乐意收下战利品,你对付那巨人的身手真不错。
Благодарю. Ты хорошо показал себя в бою с великаном.
不要全都分头去找战利品和女人,先消灭残党再说。
Не разделяйтесь. Сперва недобитков отловим, а там и развлечемся маленько.
我要你去战胜那些值得一战的敌人,而后带着战利品凯旋。
Сокруши тех, кто будет являться для тебя достойными противниками, и возвращайся ко мне с доказательствами своей победы.
后面的人当然就没了,冒险就是这样,战利品谁先拿到就归谁。
То другие останутся с носом. Таковы приключения - кто успел, тот и съел!
快把它拿走,行吗?没人愿意看到你那该死的战利品,真的!
Скорее убери ее отсюда! Никому здесь не нужны твои жуткие трофеи!
别忘了啊,是「丘丘人暴徒」身上的战利品,拿到了就赶紧回来。
Не забудь, тебе нужен трофей с митачурла. Возвращайся, когда добудешь его.
战利品还真可观!足够拿去酒馆喝整个冬天的酒、操整个冬天的女人了。
Хорошая добыча. Хватит на долгую зиму в харчевнях.
пословный:
战利品 | 猎人 | ||
1) охотник; егерь
2) воен. ав. хантер
|