战略关系
zhànlüè guānxì
стратегические отношения
примеры:
美利坚合众国和俄罗斯联邦关于新型战略关系的联合宣言
Совместная декларация о новом стратегическом партнерстве между Соединенными Штатами Америки и Российской Федерацией
全面战略协作伙伴关系
всеобъемлющее партнёрство и стратегическое взаимодействие
亚非新型战略伙伴关系
Новое азиатско-африканское экономическое партнерство
资源和战略伙伴关系局
Бюро по ресурсам и стратегическому партнерству
非洲-欧洲联盟战略伙伴关系
Africa-European Union Strategic Partnership
全球合作关系和伙伴关系战略
Global Strategy for Collaborative Relationships and Partnerships
对外关系、战略规划和评价厅
Управление внешных связей, стратегического планирования и оценки
中俄全面战略协作伙伴关系
Китайско-российские отношения всестороннего стратегического взаимодействия и партнерства
政府间支助和战略伙伴关系司
Intergovernmental Support and Strategic Partnerships Division
商业机遇与可持续发展伙伴关系战略
Деловые возможности и стратегии подержания партнерских отношений в интересах устойчивого развития
森林合作伙伴关系森林和气候变化战略框架
Стратегические рамки в отношении лесов и изменения климата СПЛ
国家和商业界打击恐怖主义伙伴关系战略
Стратегия партнерства государств и бизнеса в противодействии терроризму
巩固发展中俄两国军间战略协作发展伙伴关系
Укрепление и развитие российско-китайских стратегических отношений сотрудничества и партнерства между двумя странами и их вооруженными силами
印度共和国和俄罗斯联邦战略伙伴关系宣言
Декларация о стратегическом партнерстве между Республикой Индия и Российской Федерацией
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系
Китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на XXI век
进一步深化全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление Российской Федерации и Китайской Народной Республики о дальнейшем углублении отношений всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия
近年来,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好。
В последние годы сохраняется благоприятная тенденция развития отношений стратегического сотрудничества и партнерства между Китаем и Пакистаном.
中俄战略协作伙伴关系进入了深化、细化合作的关键阶段
Отношения стратегического взаимодействия и партнерства Китая и России вступили в ключевой этап углубления и конкретизации.
中俄关于深化新时代全面战略协作伙伴关系的联合声明
Совместное заявление России и Китая об углублении отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, вступающих в новую эпоху
相信此访将进一步推动两国战略伙伴关系深入发展。
Мы уверены, что предстоящий визит министра иностранных дел Индонезии в Китай будет содействовать дальнейшему развитию стратегических партнерских отношений между двумя странами.
全球卫生部门2003-2007年艾滋病毒/艾滋病战略—提供伙伴关系和行动框架
Глобальная стратегия профилактики и лечения ВИЧ/СПИДа на 2003-2007 годы - Рамки партнерства и действий
我们相信此访会进一步推进中哈战略伙伴关系不断向前发展。
Мы убеждены, что визит приведет к новому развитию китайско- казахстанских отношений стратегического партнерства.
坚定不移地发展中俄关系,是中国政府和人民的战略性选择。
Решительное и неуклонное развитие китайско-российских отношений является стратегическим выбором правительства и народа Китая.
撒哈拉以南非洲大型海洋生态系统可持续渔业投资基金战略伙伴关系
Strategic Partnership for a Sustainable Fisheries Investment Fund in the Large Marine Ecosystems of Sub-Saharan Africa
2005年中哈建立了战略伙伴关系,这为新时期发展中哈关系增添了新的动力。
В 2005 г. между нашими странами были установлены отношения стратегического партнерства, что придало новый импульс развитию двусторонних отношений в новый период.
中方愿以此为契机,同乌方一道努力,加强中乌战略合作,努力开创两国关系新局面。
КНР намерена совместно с украинской стороной приложить усилия по укреплению двустороннего стратегического сотрудничества и созданию новой обстановки в межгосударственных отношениях.
与俄国的关系处于伙伴关系和重新敌对关系的中间,但是俄国的确并不被认为是一个战略挑战。
В России видят как возможного партнера, так и нового соперника, но считается, что она не представляет проблему в стратегическом отношении.
中俄战略协作伙伴关系不仅包括两国在各领域合作,也包括两国在国际地区事务中的协调与配合。
Китайско-российские отношения стратегического взаимодействия и партнерства не только включают в себя всевекторное сотрудничество, но и координацию действий двух стран в международных делах.
双方要加强天然气领域上下游一体化合作,建立长期稳定的能源战略伙伴关系;
Стороны должны укрепить сотрудничество в области природного газа и установить долгосрочные и стабильные отношения стратегического партнерства в сфере энергетики,
中俄双方沿着这个方向走下去、做下去,中俄战略协作伙伴关系就会结出更加丰硕的成果。
Если наши страны будут дальше идти по такому пути и действовать с такими принципами, то наши отношения стратегического взаимодействия и партнёрства принесут ещё более богатые плоды.
政治合作与经济合作是中俄战略协作伙伴关系的鸟之双翼,车之两轮,要尽快改变经济合作短腿的情况。
Политическое сотрудничество и экономическое сотрудничество - это два крыла одной птицы или два колеса одной повозки. Нам необходимо как можно скорее изменить ситуацию отсталости экономического сотрудничества.
关于麻生首相访华,中日关系正处在构筑战略互惠关系和进一步充实其内涵的重要时期。
Теперь о визите премьер-министра Таро Асо в Китай. Китайско-японские отношения сейчас переживают важный период создания стратегически взаимовыгодных связей и дальнейшего обогащения их содержания.
10年来,在条约原则和精神指导下,中俄战略协作伙伴关系得到前所未有的大发展。
За прошедшие 10 лет, руководствуясь принципами и духом Договора, стороны достигли беспрецедентного развития китайско-российских отношений стратегического взаимодействия и партнерства.
相信在双方共同努力下,这次访问一定会圆满成功,推动中哈战略伙伴关系迈上新台阶。
Он выразил уверенность в том, что при совместных усилиях двух сторон данный визит пройдет успешно и будет содействовать вступлению китайско-казахстанских отношений стратегического партнерства в новый этап развития.
近年来,在两国政府和各界人士共同努力下,中日关系呈现良好发展势头,中日战略互惠关系不断深化。
В последние годы благодаря совместным усилиям правительств и общественности двух стран наблюдалась тенденция благоприятного развития китайско-японских отношений, постоянно углублялись двусторонние стратегические взаимовыгодные отношения.
中哈战略伙伴关系不断发展不仅有力促进了两国发展繁荣,也为维护地区和世界和平稳定作出了重要贡献。
Непрерывное развитие китайско-казахстанских отношений стратегического партнерства не только сильно продвинуло развитие и процветание двух стран, но и внесло важный вклад в защиту мира и стабильности в регионе и на всей планете.
目前,中巴战略合作伙伴关系发展势头良好,双方高层交往频繁,温家宝总理近期对巴基斯坦进行了成功访问。
В настоящее время китайско-пакистанские отношения стратегического сотрудничества и партнерства развиваются благополучно, учащаются обмены визитами на высоком уровне. Недавно премьер Госсовета Китая Вэнь Цзябао совершил успешный визит в Пакистан.
中日双方都高度重视习近平副主席此次访日,认为这次访问对进一步推进中日战略互惠关系具有重要意义。日方为此访做了周到的安排。
Китайская и японская стороны уделяют повышенное внимание проходящему визиту зампредседателя Си Цзиньпина в Японию, понимая его важное значение для дальнейшего продвижения взаимовыгодных стратегических отношений между двумя странами.
中美两国应该从战略的高度和长远的角度审视和处理中美关系,牢牢把握两国关系的大局,不断增进相互的了解和信任,使两国的友好合作得到巩固和发展
Китай и США должны подходить к решению вопроса о своих двусторонних отношениях с точки зрения долговременной стратегической перспективы, постоянно иметь в виду общую картину взаимоотношений между двумя странами и непрестанно углублять взаимопонимание и взаимное доверие в интересах укрепления и развития сотрудничества между ними
中美两国应建立面向21世纪的建设性的战略伙伴关系 这为处于不同历史文化 不同社会制度 不同发展水平国家正确处理相互关系树立了一个典范
китай и США должны установить отношения конструктивного стратегического партнерства, ориентированные на 21 век.Это послужит примером правильного решения проблем взаимоотношений между странами, имеющими различия в истории, культуре, обещественном строе и у
2006年9月,布什总统和胡锦涛主席确认美中经济关系的重要性和复杂性,并且在两国之间建立了“战略经济对话”制度。
Понимая важность и сложность экономических взаимоотношений США и Китая, президент Джордж Буш и президент Ху Цзиньтао создали в сентябре 2006 года "Стратегический экономический диалог" (СЭД) между нашими странами.
пословный:
战略 | 关系 | ||
стратегия; стратегический
|
1) связь, отношение, зависимость; взаимосвязь, взаимозависимость; относительный
2) иметь отношение, касаться, затрагивать
3) связи, блат, кумовство, круговая порука; «гуаньси» 4) значение; влияние
5) соотношение, мат. корреляция
6) документ, свидетельство (о принадлежности к какой-л. организации)
|