戴老板
dài lǎobǎn
босс Дай (уважительно о генерале Дай Ли 戴笠)
ссылается на:
戴笠dàilì
1) носить бамбуковую шляпу (от дождя, у крестьян)
2) бамбуковая шляпа от дождя (обр. в знач.: бедная, нищенская одежда; бедно одетый человек)
3) Дай Ли (1897-1946, китайский генерал, руководитель разведки гоминьдана)
примеры:
-史戴潘,酒吧老板
- Штепан, корчмарь
等你到了牛堡,想找真正的高手玩牌,你可以去找史戴潘。别看他只是个做生意的旅店老板,但玩起昆特牌真的很厉害。
Если доведется побывать в Оксенфурте, и ты захочешь сыграть с настоящим мастером, спроси Штепана. Он вроде простой кабатчик, а в гвинт обыграет любого.
我们打牌的时候,我眼前出现景象——牛堡附近的一个精灵,还有同一座城市里的一个旅馆老板,叫做史戴潘。在我所见的景象里,你跟他俩都打了牌。
Пока мы играли, мне как раз привиделся эльфский торговец неподалеку от Оксенфурта. И корчмарь Штепан - тоже откуда-то из Оксенфурта. В моем видении ты играл в гвинт с обоими.
пословный:
戴 | 老板 | ||
I гл.
1) носить груз на голове
2) надевать, носить, (головной убор, очки, украшения, часы и др.)
3) *
почитать, уважать, боготворить; постоянно думать о (напр. с благодарностью) 4) * оплакивать (покойного), убиваться по (ком-л.); постоянно вспоминать
II сущ.
* тяжи для обвязывания гроба
III собств.
1) ист. Дай (по некоторым источникам Цзай; княжество на территории нынешней пров. Хэнань; эпоха Чуньцю)
2) Дай (фамилия)
|
1) хозяин, владелец (лавки, магазина), босс; антрепренёр
2) вежл. Вы (торговцу)
3) диал., стар. Вы (актёру столичной оперы)
|