戴面具
_
Надевание маски
примеры:
两个戴面具的人拦路抢劫了一辆邮车。
Two masked men held up a mail van.
可在那之前,戴面具的法夜发动了袭击。他们一定是在找林地之心!
И тут на нас напали существа в масках. Они решили завладеть сердцем рощи!
那些戴面具的魔鬼占领了心木林,我想要阻止他们的计划。
Эти негодяи в масках захватили Сердцевинную рощу, и я не собираюсь этого так оставлять.
我们需要很多心能。戴面具的法夜肯定在林地的某个地方藏着大量的储备,我们要做的就是把它找出来。
Нам нужно очень много анимы. Существа в масках должны были спрятать свои запасы где-то в роще – а мы их найдем.
就先从荒猎团开始吧。他们是炽蓝仙野的守护者,不过分兵应对戴面具的法夜的威胁,让他们的人手稍显单薄。
Начнем с Дикой Охоты, защитников Арденвельда. В последнее время они едва успевают отбивать атаки одержимых в масках.
有很多戴面具的法夜一直在收集心能,不知道他们有什么目的。我打算从他们那里把心能夺回来。
Многие существа в масках собирают аниму. Мы не знаем, зачем, но можем отобрать ее у них.
有些灵种被选中了,它们本该被送到瓦尔仙林。但现在,这些戴面具的法夜正在吸取他们的心能!
Некоторые из них было решено перевезти в Тирна Ваал. Но теперь существа в масках вытягивают из них аниму!
先别那么早下定论,我们还不清楚那伙儿戴面具的人是什么身份…
Рано делать выводы. Кто именно скрывался за масками, мы пока не определили...
“你叫了增援。”(指向戴面具的人。)“从外面来的。”
«Ты привел подкрепление». (Показать на человека в маске.) «Из другого города, видимо».
难道你不害怕∗戴面具的枪手∗吗?屋顶塌下来?杀手浪潮?飞艇事故?搞砸了的外科手术?我出4雷亚尔。
Ты совсем не боишься ∗грабителей в масках∗? Обвалившейся крыши? Смертоносных цунами? Авиакатастроф? Неудачных операций? Я куплю его за четыре реала.
长得跟这里很多人很像。高个子、肤色深、戴面具…
Как все. Высокий брюнет в маске...
你知道他们为什么戴面具吗?
Зачем они носят эти маски?
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
戴面具就可以了,对吧?应该用不着穿…穿那个…
Только маски, правда? Я надеюсь... обойдется без парадного дублета?
叶奈法的怀疑果然没错,希里的确在史凯利格出现过。她和一个戴面具的法师一起,从另一个世界来到这里。而在此之前,他们正与狂猎战斗,之后才逃进传送门,抵达了威伦。
Йеннифэр была права: Цири действительно появлялась на Скеллиге. Она прибыла туда из другого мира в компании таинственного чародея. Девушка и чародей сражались с Дикой Охотой, а затем бежали через порталы, ведущие в Велен.
看到了。她不戴面具?
Вижу. Она без маски?
这个女人回到房间时戴面具的人快把她给吓死了。
The masked man startled the woman out of her wits when she went to her room.
戴面具的人戴面具的人,尤指假面舞会参加者
One who wears a mask, especially a participant in a masquerade or masque.
休想戏弄我,戴面具的家伙。你知道下面是什么。但我绝不会再让你靠近一步,人类。这是奎娜的地盘。
Не смейся надо мной, существо в маске. Ты прекрасно знаешь, что лежит внизу. Но я не позволю тебе сделать ни шагу дальше. Кванна уже предъявила на это свои права.
我注意到你没戴面具。你以自己的血统为骄,我也一样。
Смотрю, ты не носишь маску. Гордишься своей сущностью. Я тоже.
在你摆脱它之前,它消失了。你站在这个神秘人面前,没有戴面具。
Прежде чем вы успеваете снять ее, она исчезает сама. Вы стоите перед фигурой в своем истинном облике.
问是不是就是因为这她才一直戴面具的。把真实的自己隐藏起来。
Спросить, почему она постоянно носит маску. Чтобы скрывать свою истинную суть?
一个气质高傲的亡灵女性,没有戴面具,在她附近的地面上寻找着什么。突然,她的头转了过来,傲慢地盯着你。
Надменного вида женщина-нежить – без маски – озирается по сторонам, явно в поисках чего-то. Внезапно голова ее поворачивается в вашу сторону и она устремляет на вас повелительный взор.
询问她为什么不戴面具。希望这问题不会冒犯到她。
Спросить, почему она не носит маску. Если, конечно, этот вопрос не является неприличным.
这个世界上没有地方是安全的。这世上的人们不会善待骷髅。因此,我需要戴面具。
Безопасных мест в этом мире не существует. Его нынешним обитателям голые кости не по душе. Вот почему мне требуется лицо.
告诉我。为什么要戴面具?机械大师又是什么?
Скажи мне, к чему эта маска? Зачем тебе сдался Механист?
пословный:
戴面 | 面具 | ||
маска (театральная); личина
|