房间里昏暗
_
в комнате было сумрачно; в комнате было мрачно
в русских словах:
мрачно
〔副〕 ⑴мрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)黑暗, 昏暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
примеры:
她在昏暗的房间里,别人看不见她。
Она находилась в тёмной комнате, никто не мог видеть её.
肮脏昏暗的房间
a dingy room
光线昏暗的房间
затемнённая комната
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
在昏暗的光线下,你看见房间里有一把红色的椅子。
В тусклом свете, который проникает в комнату, виден красный стул.
你再次站在了一个昏暗的房间里,身后就是祭坛。
Вы снова стоите в тускло освещенной комнате – перед вами алтарь.
他快速打量了一番昏暗的房间。
Он обводит задымленную комнату нервным взглядом.
房间里光线昏暗,杂乱地堆放着旧理发店的垃圾,但是通往大门的道路十分干净。
В помещении мало света и повсюду валяются старые цирюльные принадлежности, но путь к двери расчищен.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
正是当我看到墨迹时,我那胆怯的反抗之心首次升起并且迅速膨胀。在昏暗的房间里,我把刺死学者的针蘸上他的墨水,然后把他的名字刻在我自己身上。
И почему-то именно в тот момент, когда я увидела эти чернила, первые ростки бунта зародились во мне. Во тьме комнаты я окунула иглу, убившую ученого, в его собственные чернила, и выколола его имя на коже.
这就是我一直等待的黄昏。自从我在旅社房间里醒来之后。
Это те самые Сумерки. Я жду их с тех пор, как проснулся в гостиничном номере.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
路灯从街上反照在黑暗的房间里
в тёмной комнате отсвечивал с улицы фонарь
路灯从 街上反照在黑暗的房间里
в тёмной комнате отсвечивал с улицы фонарь
她在阁楼上的一间阴暗的小房间里工作。
She works in a dismal little room in the attic.
看来,海军上将泰勒已经从昏迷中苏醒过来了。他和他的人在对面楼上药剂师的房间里。
Адмирал Тейлор, похоже, оправился от полученных травм. Он и его люди находятся наверху в доме аптекаря тут, напротив.
当我说永远黑暗,我的意思是永远黑暗。你要么在房间里,要么在盒子里,因为你是在盒子里旅行。
И когда я говорю "всегда темно", я хочу сказать "темно всегда". Ты или в комнате, или в ящике, потому что ездишь ты в ящике.
但迪卢克老爷依然「从容」地将庄主的风度维持到了最后。可是酒宴结束之后,老爷在房间里整整昏睡了三天。
Но господин Дилюк до конца банкета держался в своей спокойной манере, как и полагается хозяину. Однако как только банкет закончился, господин Дилюк поднялся в комнату и проспал три дня.
пословный:
房间 | 里 | 昏暗 | |
комната; номер (в гостинице)
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|
1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, тёмный; смеркаться
2) тёмный, невежественный, глупый
|