昏暗
hūn’àn

1) мрак, темнота; сумрачный, тусклый, тёмный; смеркаться
2) тёмный, невежественный, глупый
hūn’àn
тёмный; сумрачный; тусклыйдвойной свет
hūn àn
光线不足;暗:灯光昏暗 | 太阳下山了,屋里渐渐昏暗起来。hūn'àn
(1) [dim; dusky]∶光线微弱; 暗
昏暗的灯光
(2) [muddled; confused]∶昏庸愚昧
蜀主刘禅昏暗, 边城外破, 士女内震, 其亡可必矣。 --《三国演义》
hūn àn
阴暗不明。
三国演义.第一○三回:「主星幽隐,相辅列曜,其光昏暗。」
英烈传.第四十二回:「上面都是顽石生成,止有一个洞口,倒影天光,便不十分昏暗。」
hūn àn
duskyhūn àn
dim; dusky:
昏暗的灯光 a dim light
她在昏暗的房间里,别人看不见她。 She was invisible in the dusk of the room.
屋子里昏暗阴凉。 It was dim and cool in the room.
hūn'àn
dim; dusky
树林里光线昏暗。 The light is dim in the woods.
见“昏闇”。
亦作“昏暗”。
1) 光线不足,阴暗。
2) 指社会混乱,政治腐败。
3) 昏庸;愚昧。
4) 指文字模糊或某些物体不光洁明亮。
5) 指面色阴沉。
частотность: #10221
в русских словах:
мгла
2) (сумрак) 昏暗 hūn’àn, 黑暗 hēi’àn
морок
1) 黑暗,昏暗,幽暗 (同义мрак, темнота)
мрачно
〔副〕 ⑴мрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)黑暗, 昏暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。
мрачность
昏暗
полузатмение
半昏暗
полумгла
〔阴〕(破晓前或黄昏时的)半明半暗, 昏暗.
полумрак
半暗 bàn'àn; 昏暗 hūn'àn, 半明不暗 bànmíng bù'àn
помаячить
Над холмом явилось что-то тёмное, круглое, помаячило в сумраке и исчезло. (Горький) - 山冈上出现了一个黑糊糊的圆东西,在昏暗中出现了一会儿,就不见了
притупляющий
昏暗的
сумеречно
〔副〕(无, 用作谓)黄昏; 昏暗. Солнце совсем опустилось, стало ~. 太阳完全落山了, 天已黄昏。В комнате ~. 室内昏暗。
сумрак
昏暗 hūn'àn, 矇昽 ménglóng
сумрачно
〔副〕 ⑴сумрачный 的副词. ⑵(无, 用作谓)昏暗, 半明半暗. В комнате было ~. 房间里昏暗。 ⑶(无, 用作谓)〈转〉(情绪)忧郁, (心情)沉重. В его душе ~. 他心情沉重。
сумрачный
1) 昏暗的 hūn'ànde, 暗淡的 àndànde; (тёмный) 晦暗的 huì'ànde
тускло-блёклый
昏暗不明的
синонимы:
同义①: 暗, 阴暗, 幽暗, 晦暗
反义: 光明, 明亮, 光亮, 明朗, 鲜明
同义②: 幽黑, 墨黑, 黑暗, 幽暗
相关: 天昏地暗, 幽暗, 惨淡, 昏天黑地, 晦暗, 暗, 暗淡, 森, 灰暗, 阴暗, 阴沉, 黑暗, 黑糊糊, 黑黝黝, 黯然
相反: 明亮
反义: 光明, 明亮, 光亮, 明朗, 鲜明
同义②: 幽黑, 墨黑, 黑暗, 幽暗
相关: 天昏地暗, 幽暗, 惨淡, 昏天黑地, 晦暗, 暗, 暗淡, 森, 灰暗, 阴暗, 阴沉, 黑暗, 黑糊糊, 黑黝黝, 黯然
相反: 明亮
примеры:
昏暗之世
смутные времена
光线昏暗的房间
затемнённая комната
昏暗的光线
dusky light
昏暗的灯光
a dim light
她在昏暗的房间里,别人看不见她。
Она находилась в тёмной комнате, никто не мог видеть её.
屋子里昏暗阴凉。
It was dim and cool in the room.
月色朦胧,星辰昏暗。
The moon was dimmed by clouds and the stars were darkened.
树林里光线昏暗
в лесу темно
最后一种香气轻柔却久久不散,如天光昏暗雾色朦胧,最受成熟女性们的欢迎。
И наконец, третий запах мягкий, но очень стойкий, словно туман, запечатлевший последние лучи заката. Он понравится зрелым женщинам.
他面临这昏暗无光的天际,以正义之怒震撼长空。
Она пробудилась навстречу хмурому небу и ответила праведным гневом, от которого содрогнулись небеса.
有两个太阳的阿芒凯从无暗夜,因此蝙蝠大多出没于频繁沙暴笼罩的昏暗之中。
Два солнца Амонхета не оставляют места ночной темноте, и летучие мыши летают в полумраке частых песчаных бурь.
我们在黎明前的昏暗时刻行军至巨人裂隙附近,不料却踏入了帝国军的包围圈。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的会所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
来买玄曜石?我们的昏暗边界矿场里到处都是这种深黑色的矿脉。
Хочешь купить эбонит? Наша Сумрачная шахта богата черными жилами.
在巨人裂隙附近,黎明前的昏暗中,我们正在行军,没想到踏入了帝国军的陷阱。
Близ Бездны Гигантов, во мгле предрассветной, мы шли и не ждали засады имперцев.
潮湿、萧瑟、昏暗。真是个能称之为家的圣所。
Мрачно, сыро и слабо освещено. Прямо чувствую, что я дома.
来买黑檀岩?我们的昏暗边界矿场里到处都是黑色的矿脉。
Хочешь купить эбонит? Наша Сумрачная шахта богата черными жилами.
你的肌肉紧绷,视线死角的景象变得昏暗起来。你感觉到了一股突如其来的,想要把手伸进他柔软的肚子中去的冲动。
Твои мышцы напрягаются. За пределами обзора все меркнет. Ты чувствуешь внезапное желание вонзить руку в его мягкий живот.
你看见一个昏暗的房间,里面堆满灰尘扑扑的家具和垃圾。后面有一个出入口,上面挂了许多笼子形状的可怕装饰品——你的阴影笼罩在那上面,像是某种预兆。
Ты видишь тускло освещенное помещение, заставленное пыльной мебелью и каким-то хламом. В конце виден дверной проход, увешанный десятками пугающих семенинских оберегов. Твой силуэт зловещей тенью вырисовывается на этой двери.
女人看着灯光昏暗的商店,浑身止不住地颤抖。“那个诅咒……比你想象的还要糟糕。它是一种∗疾病∗,蚕食着所有根基。”
Женщина окидывает взглядом свой тускло освещенный магазин, и ее сотрясает дрожь. «Это проклятие... зловреднее всего, что можно представить. Эта ∗зараза∗ точит самое основание».
雨滴让这幅最美丽的墙面变得昏暗起来,然而它的美丽却没有减弱分毫。
Поверхность прекраснейшей из стен потемнела из-за дождя, но ее красоту это ничуть не портит.
房间里的灯嘶嘶的一声打开了,昏暗的橙光照亮了周围。
Раздается шипение, и в помещении загорается свет — оранжевый, тусклый, рассеянный.
窗帘后的房间很昏暗……你只能隐约辨认出某种∗东西∗的模糊阴影,就像蜷缩在孩童卧室里那些黑暗角落的野兽。
За ними темно... Можно различить только смутные очертания предметов, таящихся во тьме, словно чудовища в детской.
“你认为我们的嫌犯藏在里面吗?”他抬头望着头顶上昏暗的窗户。
«Думаете, наша подозреваемая прячется здесь?» Он поднимает взгляд на темные окна над головой.
在昏暗的灯光下,有些东西越来越清晰。
Некоторые вещи в сумерках выглядят отчетливее.
地平线上的云层变得越发昏暗,秋千的阴影一直在爬升。你听见远方城市的轰鸣声。30分钟过去了……
Облака на горизонте наливаются тьмой. Ползет тень от качелей. Ты слышишь вдали ворчание города. Проходит полчаса...
渔村的一栋小棚屋里,一台巴洛克式的加热器静静运转着,向周围散发出舒适的暖意。桌上摆放着一个脸盆,盆中的水映照出世界那张昏暗阴郁的脸庞。
В одной из крошечных хижин рыбацкой деревеньки тихо напевает затейливая печурка, даря ощущение уютного тепла. На столе стоит таз для умывания, в воде отражается мрачное лицо мира.
房间里光线昏暗,杂乱地堆放着旧理发店的垃圾,但是通往大门的道路十分干净。
В помещении мало света и повсюду валяются старые цирюльные принадлежности, но путь к двери расчищен.
“风很快会起来,我得走了,不过……”她从鞘中抽出佩剑。剑身映照出昏暗的阳光,呈现出一股深橙色。
«Ветер скоро усилится, да и мне пора идти, но...» Она достает меч из ножен. Лезвие темным пламенем отражает солнечный свет.
在昏暗的光线下,你看见房间里有一把红色的椅子。
В тусклом свете, который проникает в комнату, виден красный стул.
如果视线昏暗不清,那就必须侧耳倾听
Если видимость недостаточная, следует держать ухо востро
肮脏昏暗的房间
a dingy room
大厅里一片昏暗,我们什么也看不见。
We could see nothing in the dusk of the hall.
森林里昏暗的光线
the dusky light of the forest
由于电力不足,街道昏暗。
The shortage of power dimmed the streets.
我在昏暗的地牢中做了很多难以言喻的事。那阴暗的地牢,像虬曲糜烂的长藤粘附在那逝去已久,干枯、腐臭的器官上,它就深深埋在我这阳光普照的城堡之下。而我的城堡里供着耀眼的王座和舒适的大床。那是海菈卡的床,上面还铺着与她肌肤相亲之时那光滑的丝绸。
Я творил неописуемые вещи в темных подземельях, что тянулись, извиваясь, словно забытые вены к давно отмершим органам, под залитыми солнцем чертогами моего замка - теми самыми чертогами, где стоял мой трон и ложе, на котором спала Хирака, благословляя своим касанием атлас простыней.
这座坟墓一定埋葬着一位伟大的英灵...虽然在昏暗的此地看起来显得有些孤独。
Эта могила должна быть храмом самой почитаемой из душ - а она почти теряется среди общего великолепия.
它在昏暗的此地看起来显得有些孤独,不是吗?
А все же как-то теряешься среди общего великолепия, да?
她把另一杯淡啤酒推向你。酒水在昏暗的灯光下闪闪发光。
Она придвигает к вам еще один стакан. Содержимое поблескивает в полутьме.
她离开了,迅速消失在昏暗的森林深处,不曾回过一次头。
Она устремляется прочь, через сумеречное поле, не оглядываясь.
你蒙蔽了命运之眼。让它们比我的眼睛还要昏暗。
Ты ослепляешь глаза судьбы. Делаешь их хуже, чем мои.
这个消息令我心烦意乱。神谕者已经死了,我们的世界将比以往更加沉闷,昏暗。当他再度归来时,他会为我们带来一个更加平和的世界。
Горько это слышать. С исчезновением Божественного наш мир стал темным, мрачным как никогда. Когда он вернется, с ним придет и радостный мир.
你尽力在昏暗的洞穴中奔跑。虚空异兽愤怒的叫喊声从你身后不远处传来。
В полной темноте вы во весь дух бежите по пещерам. Яростный визг исчадий раздается совсем близко...
你再次站在了一个昏暗的房间里,身后就是祭坛。
Вы снова стоите в тускло освещенной комнате – перед вами алтарь.
正是当我看到墨迹时,我那胆怯的反抗之心首次升起并且迅速膨胀。在昏暗的房间里,我把刺死学者的针蘸上他的墨水,然后把他的名字刻在我自己身上。
И почему-то именно в тот момент, когда я увидела эти чернила, первые ростки бунта зародились во мне. Во тьме комнаты я окунула иглу, убившую ученого, в его собственные чернила, и выколола его имя на коже.
他快速打量了一番昏暗的房间。
Он обводит задымленную комнату нервным взглядом.
是啊。整座岛都想杀了我们。希望下一次案子能带我们到昏暗的酒吧。我需要调剂一下。
Да. Целый остров пытался нас убить. Надеюсь, следующее дело я буду расследовать в каком-нибудь полутемном баре. Отдых мне не помешает.
我在调整视觉感应器,适应昏暗的光线。
Переключаю окуляры на повышенную светочувствительность.
如果你在找有管子又昏暗的地方,就这儿啦。
Ну, если вы искали трубы и тускло освещенные помещения, вы пришли по адресу.
大型真菌充斥的昏暗的潮湿世界,生活着奇怪精巧的生命体。
Тусклый, влажный мир гигантских грибов и странных, хрупких форм жизни.
начинающиеся: