所有词
_
lg. possessive
suǒyǒucí
lg. possessiveв русских словах:
дык
1) 可以代替所有词汇的单词
примеры:
我们已经没什么好说的了。所有词语的组合都已经用尽。原子不再把我们组合在一起:我们的爱,我们未出世的女儿……
Нам больше не нужно ни о чем говорить. Любые комбинации слов для нас уже испробованы. Атомы больше в нас не складываются: в нас, в нашу любовь, в наших не родившихся дочерей...
所有符文与符词
Все рунные и глифические слова
所有教学讯息都会存储在词条里。
Все сообщения "Обучения" сохраняются в глоссарии.
我们用电脑查找所有用连字符连接的词。
We did a computer search for all the hyphenated words.
我要说几百万次祷告词,超过所有人!
Я повторю эту молитву в миллион раз больше, чем все остальные!
在所有的政策批评家中,她是陈词最多而且最为固执的。
She is the most vocal and pertinacious of all the critics of the policy.
兄弟会的誓词是消灭学院和所有合成人……不该有例外。
Твой долг уничтожить Институт, а также всех синтов... без исключения.
在物品上注入符文或符词,将会撤销所有插槽,并摧毁已镶嵌的符文石或符记。
Зачарование предмета словом блокирует доступ ко всем его ячейкам и уничтожает все размещенные на нем руны и глифы.
随着阵阵的秘源涟漪,伤口闭合了,却留下了新的伤痕组织,消去了所有让她憎恨的词的痕迹。
Исток воздействует на рану, и она затягивается, оставляя после себя лишь свежий шрам, скрывающий все следы ненавистного имени.
诗词批判了奥拉夫国王的统治,他愤怒地将那个诗人处死并且烧掉了所有副本。
Ее написал современник короля Олафа, очень недовольный его правлением. Король был так оскорблен, что приговорил барда к смерти и повелел сжечь все копии песни.
你还真是神经受损啊。这里∗阴柔∗的用法是来自于∗优柔寡断∗这个词。所有人都知道这一点。
Я смотрю, у тебя совсем нервы ни к черту. ∗Баба∗ в этом случае — лишь сокращение от ∗бабувиста∗, приверженца бабувизма. Это даже ежу понятно.
当一个人除去他脑海所有的浮华、虔诚和错综复杂的关系,他还记得的恐怕就只剩一个词:
Если очистить это понятие от всего пафоса, религиозного экстаза и ненужных ассоциаций, остается лишь одно слово:
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
你开始唱另一份祷文,但是记不起词了,你努力回想却无法记起所有内容。随着你们四目相对,他的喘息声减弱。
Вы собираетесь прочитать еще одно заклятье, но его слова ускользают от вас, пропадают из памяти, прежде чем вы успеваете их произнести.
“你知道的……”她像是在搜寻词语。“工会说什么就是什么。大家都听他们的,而他们会照顾自己人,差不多就是,这里所有人吧。”
Ну, понимаете... — Она подбирает слова. — Как профсоюз скажет, так и будет. Люди их слушаются, а они присматривают за своими — а тут у них все свои.
污染已经消退了,新的黎明引来破晓!我身体中的秘源如此纯净!圣洁教——让我们赦免这个词——所有秘源又重归清白!
Тьма ушла, наступает новый день! Источник, что течет сквозь меня, чист! Непорочен - вернем слову доброе имя, - безупречен и девственно нов!
如我之前所言,杰洛特并不擅长做决定,而且他也不喜欢做这件事。他有他的小聪明,当他听完所有人的说词,他会总结出自己的判断。
Как я уже говорил, Геральт не любил и не умел принимать решений. Но свое мнение у него было. Поэтому, выслушав всех, ведьмак вынес собственный приговор.
我们会根据持续更新的敏感词列表,尽量屏蔽所有被视为猥亵、粗俗或攻击性的文字。这也是对家人最为友好的设定。
Мы сделаем все возможное, чтобы не пропустить сообщения с непристойными, нецензурными или оскорбительными словами. Список таких слов постоянно обновляется. Самая жесткая фильтрация, подходящая для всей семьи.
电路中的一个参考点,该点电位作为标称的零电位,其它所有电位均相对于该点而定。经常,但并非总是,将该点直接连接到地。作为动词,指连接到地线上的过程,也称作接地。
A point considered to be at nominal zero potential and to which all other potentials in the circuit are referred, often, but not always, connected to the actual surface of the earth; as a verb to connect to a ground. Also called earth.
пословный:
所有 | 词 | ||
1) [все] имеющиеся; всё, все
2) владеть, обладать; владение, обладание; имущество, собственность; то, что находится во владении
|
1) слово; выражение
2) слова; речь; текст
|