手无缚鸡
shǒuwú fù jī
ссылается на:
手无缚鸡之力shǒu wú fù jī zhī lì
досл. в руках нет силы, чтобы связать курицу (обр. слабый, бессильный)
досл. в руках нет силы, чтобы связать курицу (обр. слабый, бессильный)
缚鸡之力fùjī zhī lì
сила достаточная, чтобы связать курицу
手无缚鸡之力 в руках нет силы, чтобы связать даже курицу (обр. о слабосильном, маломощном человеке)
примеры:
手无缚鸡之力
lack the strength to truss a chicken -- physically very weak
我们两个手无缚鸡之力,只好吃饭。
We two have not strength enough in our hands to tie a chicken fast. We can only eat.
萨达拉树林有好多学生。大多数手无缚鸡之力,只能坐以待毙。
В роще Талдары – десятки учеников. Большинство из них не смогут себя защитить, так что их легко перебить.
拜托!住手!我手无缚鸡之力。
Перестань, пожалуйста! Я беззащитен.
他们也花了不少时间。显然,他们把我当成了富饶的矿层,想把我抽干。现在我手无缚鸡之力,就像屠夫卖的狗肉一样被挂在这里。
Они немало времени потратили на это. Для них я явно была золотоносной жилой, но теперь болтаюсь, обессиленная, как туша у мясника.
我们是科学家,不是士兵。我们手无缚鸡之力。
Мы ученые, а не солдаты. Нам самим не справиться.
пословный:
手 | 无缚 | 缚鸡 | |
1) рука; руки; ручной
2) мастерство; умение; мастер
3) суффикс существительных, обозначающих некоторые профессии и т.п.
|