打不过
dǎbuguò
не быть в состоянии ударить, невозможно побороть, не чета кому-то
терпеть поражение
dǎ bu guò
unable to defeat
to be no match for sb
dǎ bu guò
be no fighting match fordǎbuguò
be no fighting match
我打不过他。 I'm no match for him in fighting.
примеры:
我毕竟打不过他。
В конце концов я не смог его победить.
我打不过他。
Мне с ним не справиться.
既然打不过,不如随大流
если нельзя победить, то нужно возглавить
西边的海岸生活着一群龙虾。我可打不过它们,如果你能取回一些嫩虾尾的话,我就可以烹制一顿大餐!
Лобстудары бродят по берегу на западе. Я бы никогда не смогла противостоять им в бою, но смогу сделать прекрасный обед, если ты мне принесешь немного их хвостов!
我抵达时,塔隆戈尔和古尔丹正要通过传送门离开……而我……我知道自己打不过他们。
Теронкров и Гулдан как раз уходили через портал... а я... Я знаю, что не смогу их одолеть.
负责这个防御工事的魔导师很厉害,可能我们俩联手也打不过。
Маг, отвечающий за оборону Сурамара, весьма силен. Возможно, даже слишком силен и для нас обоих.
这个家伙…完全打不过。
Это было легко...
干…干嘛这样看着我,就算是史莱姆我也打不过嘛!
П-почему вы на меня так смотрите? Даже если это были просто слаймы, я всё равно не мог их победить!
我又打不过这群怪物,只能掉头就跑,跌跌撞撞一直跑到了这客栈里面。
Я не смог бы с ними справиться, поэтому решил спастись бегством. И вот я добежал до этой гостиницы.
你说…我打不过他?哈哈哈…
Что? Говоришь, я ему не ровня? Ха. Ха-ха-ха...
我打不过你!
Я признаю твою силу.
这个牛头人沉浸在暗影的世界里。要是你打不过他……就招募他!
Этот таурен знает путь в царство теней. Если не удастся победить его... завербуй!
我就知道你打不过我的巫毒 魔法!
Моя знай, что мое вуду сильнее!
帕奇维克是由那些连游学者周卓都打不过的冒险者的尸体缝合起来的。
Лоскутика сшили из того, что осталось от игроков, всухую проигравших на Арене.
我们打不过它!
Нам не выстоять!
那我们应该快点去做弓箭生意。刀剑什么的打不过一头龙。
Тогда скоро мы будем стрелы на вес продавать. Мечом дракона не одолеешь.
我们都知道一群拿着弩的傻子是打不过上古之血的子裔的。
Мы оба знаем, что эта кучка глупцов с арбалетами - не соперники отпрыску древней крови.
如果那些该死的刀锋卫士打不过梭默,我还有什么机会?
Если даже Клинки не справились с Талмором, что уж я?
咱们打不过他!
Нам не выстоять!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
打 | 不过 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) не более, не больше чем...; не дальше чем...; не превзойти; не угнаться
2) вот только, только, но, однако
3) в высшей степени
-buguò 1) (часто с 来 или 去) модификатор глаголов, означающий невозможность совершения действия, указываемого основой глагола
2) (в пассивной конструкции с 被) модификатор глаголов, означающий, что действие или состояние доходит до такой степени, что оно становится нестерпимым: до предела; просто нестерпимо; так, что некуда от этого деться
|