打不还手
dǎ bù huánshǒu
не отвечать на удар, не давать сдачи
dǎbùhuánshǒu
not strike back when attackedпримеры:
他打了我,所以我才还手打他。
He hit me, so I struck him back.
笨蛋拉斯·战狂。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
战狂氏的拉斯是个笨蛋。我和他几乎每天都打架,但其实也不算真正的打架,因为他不还手。
Глупый Ларс Сын Битвы. Я с ним почти каждый день дерусь, только это скучно - он даже не сопротивляется.
伸手不打笑脸人
рука не поднимается ударить улыбающегося
你还打算让我自己面对霍斯特的打手哩。我认为我们扯平了。
А ты хотел бросить меня один на один с головорезами Хорста. По мне, так мы квиты.
还不打算要卖呢。
Я пока что ничего не продаю.
пословный:
打 | 不 | 还手 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |