打个比方
dǎ ge bǐfang
привести пример
частотность: #27956
в русских словах:
привести пример
打个例子, 举个例子, 举一个例, 打比方, 打个比方, 举出例子, 举一个例子
пример
привести пример - 举一个例子; 打个比方
примеры:
…正所谓战场如商场,我只是打个比方。
Это, конечно же, аналогия. Ничто так не напоминает поле боя, как рынок.
打个比方来说,在提瓦特,拥有神之眼的人就可以使用元素力。
Взять, к примеру, Тейват. Обладатели Глаза Бога способны использовать силы стихий.
只是假如,打个比方,绝对不是我们真的要去纪念他。
...Так, чисто теоретически. На самом деле поминки справлять никто не собирается.
不明白「神之眼」的原理?嗯…我想想,给你打个比方吧。引导视线的器官是眼睛,而引导元素力的器官是「神之眼」。这样就很简单了吧。
Всё ещё не понимаешь, как работает Глаз Бога? Давай, я попробую растолковать... Смотри, механизм, который позволяет нам видеть, - это наши глаза. А механизм, который позволяет нам контролировать элементы - это Глаз Бога. Вот так всё просто.
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
我当然是打个比方,怎么可能会有人希望她睡在自己的床上嘛。
Фигурально, разумеется! Маловероятно, чтобы кто-то из вас захотел оказаться с ней в постели.
虽然……你们之中大多数的人已经跟她上过床了!不过……我当然也是打个比方!
Хотя... вы почти все уже с ней в постели! Но все же... Я, конечно, выражаюсь фигурально!
准确的说,是9毫米的子弹。所有那种口径的前膛枪都适用,打个比方:你的维利耶手枪就可以。
9-миллиметровый патрон, если быть точным. Подходит для любых дульнозарядников этого калибра — как твой собственный «Вилье», например.
“打个比方,∗对劲∗在这里……” 他举起一只手。“……而∗你∗在这边……”他举起另一只手,尽量与第一只手拉开距离……
«Правота — это вот здесь», — вытягивает он одну руку. «А вы — ∗вот здесь∗», — он вытягивает вторую руку как можно дальше от первой.
“嘿,嘿……”他的伙伴举起双手安抚你们。“我想这位警官只是打个比方。这是你的某种语言技巧,对吧?”
Ну-ну... — Его товарищ поднимает руки, пытаясь успокоить старика. — Уверен, господин полицейский говорит лишь образно, метафорически. Это что-то типа метода в криминалистике или вроде того. Так ведь?
并非∗字面上∗的石棺,我只是……打个比方而已。
Ну не в буквальном смысле. В метафорическом.
他只是打个比方,意思是他不是因为∗公务∗来到马丁内斯的。
Не в буквальном смысле. Он имеет в виду, что находится в Мартинезе ∗неофициально∗.
打个比方,这艘船。还有你在某处的家!而我,∗只有∗这个案子。
Например, эта яхта. А еще собственный дом! А у меня есть ∗только∗ это дело.
很好,你引起了他的注意。快打个比方以示奖励。
Отлично. Ты завладел его вниманием. Теперь вознагради метафорой.
我不是说她真在外层空间--这只是打个比方。
I didn’t really mean she was in outer space it’s just a figure of speech.
我能理解。打个比方,假设冬天比往常来得更早,即使是最好的猎人也有可能会饿死。
Это я могу понять. Даже самый лучший охотник может голодать, если, например, зима затянется дольше обычного.
打个比方,我想调鸡尾酒,却没有酒。
Иными словами, я бы с удовольствием смешала вам коктейль, но у меня закончилась вся выпивка.
пословный:
打 | 个 | 比方 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|
1) сравнение, метафора; аллегория
2) пример; например; к примеру
3) * сравнивать; ставить рядом, сопоставлять
|