比方
bǐfang
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) сравнение, метафора; аллегория
2) пример; например; к примеру
3) * сравнивать; ставить рядом, сопоставлять
bǐfang
пример; например
比方说 [bĭfang shuō] - к примеру сказать; например
打个比方 [dăge bĭfang] - привести пример
bǐ fɑng
① 用容易明白的甲事物来说明不容易明白的乙事物:他坚贞不屈的品德,可用四季常青的松柏来比方。
② 指用甲事物来说明乙事物的行为:打比方 | 这不过是个比方。
③ 比如:郊游的事情都安排好了,比方谁带队、谁开车,等等。
④ 表示‘假如’的意思<用于有话要说而故意吞吐其词时>:他的隶书真好,比方我求他写一副对联儿,他不会拒绝吧?
bǐfang
(1) [analogy]∶譬喻。 把不易懂的事物用浅显易懂的话描述出来
比方说吧, A代表1, B代表2, A+B 就是1+2
比方并非等同
(2) [instance]∶用特殊的事物来说明一般的事物
拿钓鱼作比方
(3) [if]∶如果; 假使
比方你在现场, 该怎么办
bǐ fang
1) 用比较浅显、具体的方式,说明难以了解的意念。
红楼梦.第四十二回:「他用『春秋』的法子,将市俗的粗话,撮其要,删其繁,再加润色比方出来,一句是一句。」
老残游记.第十一回:「势力之所至,虽上帝亦不能违拗他。我说个比方给你听:『天上有好生之德,由冬而春,由春而夏,由夏而秋,上天好生的力量已用足了。』」
2) 假如。用于有话要说而故意吞吐其词时。
如:「他的书法写得真好,比方向他要副对联,他该不会拒绝吧!」
bǐ fang
analogy
instance
for instance
bǐ fang
analogy; example; for example; instance:
打比方 draw an analogy
比方说 suppose; let us say
拿盖房子作比方 take for instance the building of a house
拿学游泳作比方 take swimming for example
这不过是个比方。 This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
bǐfang
1) n. analogy; instance
打个比方,… for instance, ...
2) v. describe by analogy
用手比方 describe with the hands
1) 比拟。
2) 类似,相似。
3) 比较,对照。
4) 顺乎其道。
5) 犹譬如。举例说明时的发端语。
6) 表示假如的意思。用於委婉其辞的场合。
частотность: #6855
в самых частых:
в русских словах:
гипергеометрическое уравнение
超几何方程, 超比方程
к примеру
比方说 bǐfangshuō; 举例说 jǔlìshuō; 例如说 lìrúshuō; 比如说 bǐrúshuō
к примеру сказать
比方说 bǐfangshuō; 举例说 jǔlìshuō; 例如说 lìrúshuō; 比如说 bǐrúshuō
как
как например - 如...; 比方说
конкурентоспособный вариант
比较方案, 可比方案
конфлюентное гипергеометрическое уравнение
合流超几何方程, 合流超比方程
мол
частица разг. (用来指出所说的话是转述别人或自己以前讲过的) 据... 说; 曾说; 就是说; 比方说
например
比方说 bǐfang shuō, 例如 lìrú
скажем
в знач. вводн. сл. 比方说; 比如说
синонимы:
同义①: 好比, 比喻, 譬喻, 化作
同义②: 譬喻, 比喻, 譬
相关: 一旦, 一经, 万一, 使, 倘, 倘若, 假使, 假如, 假定, 假若, 假设, 只要, 如, 如果, 如若, 比如, 而, 苟, 若, 要, 要是, 设
同义②: 譬喻, 比喻, 譬
相关: 一旦, 一经, 万一, 使, 倘, 倘若, 假使, 假如, 假定, 假若, 假设, 只要, 如, 如果, 如若, 比如, 而, 苟, 若, 要, 要是, 设
примеры:
一般人对各行各业都有一些刻板印象,比方说认为老师都戴着眼镜。
Обычно у людей о каждой профессии есть свое шаблонное представление, скажем, что все учителя носят очки.
拿盖房子作比方
take for instance the building of a house
拿学游泳作比方
take swimming for example
这不过是个比方。
This is only by way of analogy.; This is just an analogy.
这个比方有点驴唇不对马嘴。
Это сравнение немного не к месту.
拉格朗日-雅克比方程
Lagrange-Jacobi equation
打比方说,一个国家就像一个家庭。
Проводя аналогию, можно сказать, что государство похоже на семью.
用手比方
describe with the hands
她问过没有, 比方说, 你们的工程师是从哪儿来的呀?
Она не спрашивала, откуда, мол, приехал ваш инженер?
大(小)传动比方向舵(方向操纵系统中的)
руль направелния с высокимнизким передаточным отношением в системе путевого управления
好了,新方案。我们把它吓出来!根据我的经验多数大个子都害怕小家伙——比方说老鼠。唔。这地方老鼠满地爬,可我们怎么才能把它们赶到巨人那儿呢?
Окей, новый план. Мы его НАПУГАЕМ! Жизненный опыт мне подсказывает, что самые большие существа обычно боятся маленьких – например, крыс. Гм. Крыс-то тут полно, а вот как уговорить их навестить великана?
在我周游世界的过程中,我制造了几件有意思的小东西。比方说,你知不知道只要有足够的刺激,就能让一个人把所有真相都吐出来?真巧,我手上正好有些合适的东西。
В процессе своего путешествия по миру, я изготовил несколько забавных мелочовок. Например, знаешь ли ты, что при наличии достаточного раздражителя можно заставить человека выложить всю правду? И надо же какое совпадение! У меня в руках как раз такие подходящие штучки.
比方说,这镇上原本有三位绅士。我忘记了他们的名字……那个矮人好像叫塞尔杜林?总之,几天前他们带上一堆麦酒往南边去了,从此再无消息。我认为他们是去了灭世者之痕。
Вот, например, останавливались тут в городе три джентльмена. Не могу припомнить их имена... дворфа, кажется, звали Тельдарин. Так или иначе, пару дней назад они отправились отсюда на юг с полным рюкзаком эля, и с тех пор от них никаких вестей. Думаю, они пошли к тому большому разлому.
这只眼睛啥都瞧得真切,比方讲那些跟着我们过来的蒙面大盗。舰队指挥官说他们从来没在哈圭罗岛出现过。你到那儿后就发射这支信号枪,然后咱们一齐把他们干掉。
От этого глаза ничего не скроется – даже преследующие нас разбойники в масках. Командир флота говорит, их заметили у острова Жагуаро. Как туда доберешься, стрельни из этого сигнального ружья – вместе с ними расправимся.
好啦,我知道这个比方不恰当,但你懂我的意思。
Ладно, это не совсем равноценный обмен, но ты понимаешь, что я имею в виду.
就比方说,我在老家住了几十年,出来上香这几天还时不时会想家呢…
К примеру, я жил в своей деревне десятки лет, и за эти несколько дней на церемонии успел соскучиться по дому...
…正所谓战场如商场,我只是打个比方。
Это, конечно же, аналогия. Ничто так не напоминает поле боя, как рынок.
打个比方来说,在提瓦特,拥有神之眼的人就可以使用元素力。
Взять, к примеру, Тейват. Обладатели Глаза Бога способны использовать силы стихий.
只是假如,打个比方,绝对不是我们真的要去纪念他。
...Так, чисто теоретически. На самом деле поминки справлять никто не собирается.
就拿统计船只数目作比方。假如统计的船只数量不准确,那么针对码头的各项举措一定也不准确。
Взять, к примеру, подсчёт кораблей. Если допустить ошибку в цифрах, то все портовые дела пойдут не так.
打比方的话,嗯…就像喝椰奶的时候,那么开心呢。
К примеру, хм... Словам этим она радовалась так же, как и кокосовому молоку.
比方说,我。
То есть мне.
不明白「神之眼」的原理?嗯…我想想,给你打个比方吧。引导视线的器官是眼睛,而引导元素力的器官是「神之眼」。这样就很简单了吧。
Всё ещё не понимаешь, как работает Глаз Бога? Давай, я попробую растолковать... Смотри, механизм, который позволяет нам видеть, - это наши глаза. А механизм, который позволяет нам контролировать элементы - это Глаз Бога. Вот так всё просто.
「比方说…对了,就用老头子最爱说的那句话吧。」
«Например, моя любимая поговорка...»
“以诸神的名义,猎魔人,你把这鬼东西拿来干嘛?!‘我要那畜生的脑袋!’这句话不过是打个比方!”
За каким дьяволом ты мне эту падаль приволок, ведьмак? «Принеси мне голову чудовища», — это была лишь гребаная фигура речи!
恩希尔宣称他的骑兵会把敌人踏平。我们还以为他是在打比方。我们错了。
Когда Эмгыр заявил, что его конница втопчет врагов в грязь, мы были уверены, что он это фигурально. Как выяснилось, вовсе нет.
别挑错对手开打。比方说,避开大块头。
Выбирай, с кем стоит драться, а с кем нет. Например, вот с этим верзилой — не стоит.
我母亲教会了我锯木厂的生意……比方说,辨别哪些树该砍。
Мама научила меня разбираться в дереве... ну, знаешь, какие деревья рубить, а какие пропускать.
我当然是打个比方,怎么可能会有人希望她睡在自己的床上嘛。
Фигурально, разумеется! Маловероятно, чтобы кто-то из вас захотел оказаться с ней в постели.
虽然……你们之中大多数的人已经跟她上过床了!不过……我当然也是打个比方!
Хотя... вы почти все уже с ней в постели! Но все же... Я, конечно, выражаюсь фигурально!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск