打了个寒噤
dǎ le gè hánjìn
почувствовать дрожь, пробежала дрожь (от испуга или удивления)
dǎ le ge hán jìn
因言摎吓而身体颤动。如:「见到报上这则骇人听闻的消息,不禁令人打了个寒噤。」
примеры:
我打了个寒噤。
По телу пробежала дрожь.
他听了这个消息不由得打了个冷噤。
Он не мог сдержать дрожь, услышав эти новости.
打了一个寒战
вздрогнуть от холода
她打了一个寒颤。
A cold shiver ran down her spine.
<卡德加打了个寒颤。>
<Кадгар поеживается.>
<伊克里斯打了个寒战。>
<Икориса передергивает.>
韩惊恐地望着沼泽,打了个寒战。
Хан содрогается, с опаской косясь на болота.
想起我老婆生气的样子我就打了个寒颤…
Прости, я просто представил, как разозлится моя жена, и даже вскрикнул поневоле.
“抱歉,这是最后一根了。”他又吸了一口,打了个寒颤。
«Прошу прощения, это последняя». Еще раз затянувшись, он поеживается.
骷髅从头到脚打了个寒颤,咔咔作响,然后又恢复了正常。
По телу скелета проходит волна дрожи – от головы до ног, затем обратно.
“这我就不知道了……”她转向东边,面向海滨炸毁的建筑,稍稍打了个寒颤。
«Не уверена...» Она поворачивается на восток, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
“这我就不知道了……”她转向北边,面向海滨炸毁的建筑,稍稍打了个寒颤。
«Не уверена...» Она поворачивается на север, смотрит на разбомбленные здания вдоль береговой линии и поеживается.
“看来他已经死了有一会儿了。很奇怪,居然没人发现他。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。
«Похоже, он умер уже довольно давно. Странно, что до вас его никто не нашел», — Ким выпрямляется и ежится от задувающего под куртку ветра.
“‘我看到小猪仔们在吮吸亡母的乳汁’——听过这个吗,警官?”他不等你的回答便继续道:“‘不多时,它们打了个寒颤便离开了。’”
«Однажды я видел поросят, которые пытались выпить молока своей мертвой матери. Слышал эту историю, арт-коп?» Он продолжает, не дожидаясь твоего ответа. «Спустя некоторое время они задрожали и отошли прочь».
“铁青色隐约可见。不管是怎么回事,他大概死了不超过两天。”他站起身,一阵狂风吹过他的短夹克,他打了个寒颤。“我们需要调查一下。”
Цианоз едва проявился. Этот человек, кем бы он ни был, умер не более двух дней назад, — он встает и ежится от задувающего под куртку ветра. — Нужно выяснить, что случилось.
你的手从瓶罐上滑落,幻想消失之后,你感到皮肤刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кожу холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
你的手从瓶罐上滑落,幻象消失之后,你感到骨头刺痛而寒冷。在这里死去是件可怕的事情,而如果在这里永远地活下去...想到这你不禁打了个冷颤。
Вы отдергиваете руку от кувшина. Кости холодит и покалывает от увиденного. Умереть здесь было бы ужасно. Жить здесь целую вечность... при этой мысли вас пробирает дрожь.
“我知道。”她朝着岸边倾斜的木头点了点头,然后打了个寒颤。“这不是我的主意,安德烈和其他小伙子们找的地方。它本应该是荒废的,但现在他们甚至都进不去……”
«Понимаю, как это звучит». Она кивает на деревянную развалюху на берегу. «Это не моя идея. Это место нашли Андре с парнями. Предполагалось, что оно заброшено, но теперь они даже занять его не могут...»
пословный:
打 | 了 | 个 | 寒噤 |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) универсальное сч. сл.
2) отдельный; индивидуальный
3) штука
|