打人休打脸
_
做事不要做得太绝, 要留有余地。 金瓶梅·第八十六回: “你打人休打脸, 骂人休揭短! 常言: “一鸡死了一鸡鸣。 ”谁打罗, 谁吃饭, 谁人常把铁箍子哉? ”
dǎ rén xiū dǎ liǎn
做事不要做得太绝,要留有余地。
金瓶梅.第八十六回:「你打人休打脸,骂人休揭短!常言:『一鸡死了一鸡鸣。』谁打罗,谁吃饭,谁人常把铁箍子哉?」
пословный:
打人 | 休 | 打脸 | |
1) тк. в соч. отдыхать
2) перестать; прекратить, кончить
3) не; не надо
|
1) наносить грим, макияж
2) не выказать уважения
3) инт. противоречить самому себе
4) ударить по лицу
|