打嘴
dǎzuǐ
1) шлёпнуть по губам, дать пощёчину
2) попасться на вранье
3) потерять лицо; осрамиться, сесть в лужу опозориться
противоречить самому себе; дать пощечину
dǎ zuǐ
① 打嘴巴。
② 〈方〉才夸口就出丑:打嘴现眼。
dǎ zuǐ
1) 打耳光、打脸颊。
红楼梦.第十七、十八回:「命再题一联,若不通,一并打嘴。」
2) 丢脸、出丑。
红楼梦.第四十回:「刘姥姥已爬了起来,自己也笑了,说道:『纔说嘴,就打了嘴。』」
dǎ zuǐ
to slap sb’s face
to slap one’s own face
fig. to fail to live up to a boast
dǎzuǐ
slap sb. on the face1) 打嘴巴。喻指出丑,丢脸。
2) 指见怪;责怪。
3) 为尊长斥责卑幼胡说之词。
частотность: #46782
в самых частых:
в русских словах:
давать
давать пощёчину - 打嘴巴
затрещина
дать затрещину - 打嘴巴, 打耳光
мордобой
〔阳〕或 мордобитие〔中〕〈俗〉打嘴巴, 打耳光.
пиздюль
пиздюль надавать - 打嘴巴子, 打耳光
ряху начистить
【俗】打嘴巴
щи
давать в щи - 打嘴巴
примеры:
打嘴巴[子]
ударить по морде; дать пощёчину
打嘴巴; 打…嘴巴
набить морду кому
打嘴巴; 打耳光
давать пощечину
打嘴巴
давать пощечину
结果……全自打嘴巴。
И вот... все полетело к чертям.
你嘛帮帮忙……我让你失望过吗?相信我,一切都设定妥当了。所以我们是要走,还是要继续站在这边打嘴砲?
Ой, да брось... Я тебя хоть раз подводил? Даю слово, все работает как надо. Ну что, отправляемся или и дальше будем болтать?