打嘴巴
dǎ zuǐba
дать пощёчину; ударить по лицу, см. также 打耳光
ссылается на:
打耳光dǎ ěrguāng
ударить по лицу, дать оплеуху
ударить по лицу, дать оплеуху
дать пощечину; набивать морду; набить морду; ряху начистить; отхлестать по щекам; бить в морду; дать затрещину; нашлепать по щекам
dǎ zuǐba
[slap sb. on the face; cuff; give a cuff] 即"打耳光"
dǎ zuǐ ba
to slapdǎ zuǐ ba
box sb. in the ear; give a good talking-to; take sb. to taskslap sb. in the face; box sb.'s ears
dǎ zuǐba
slap sb.'s faceslap in the face
в русских словах:
давать
давать пощёчину - 打嘴巴
затрещина
дать затрещину - 打嘴巴, 打耳光
мордобой
〔阳〕或 мордобитие〔中〕〈俗〉打嘴巴, 打耳光.
пиздюль
пиздюль надавать - 打嘴巴子, 打耳光
ряху начистить
【俗】打嘴巴
щи
давать в щи - 打嘴巴
примеры:
打嘴巴[子]
ударить по морде; дать пощёчину
打嘴巴; 打…嘴巴
набить морду кому
打嘴巴; 打耳光
давать пощечину
打嘴巴
давать пощечину
结果……全自打嘴巴。
И вот... все полетело к чертям.
打个嘴巴
дать по физиономии разг.
给...打个嘴巴
закатить кому-либо пощёчину
打...一个嘴巴
дать кому-либо пощёчину
打…一个嘴巴
съездить кому-либо по физиономии
母亲说要打我的屁股,但父亲说打了也没用,毕竟我家有太多嘴巴要养…
Мама наказать меня хотела, а тятя сказал, что и так слишком много ртов кормить...
你按照吩咐做,否则我会从你那张高贵的嘴巴里打落几颗牙齿来——现在过来!
Будешь делать, что я говорю, или в твоем высокородном хлебале не останется зубов. Живо марш сюда!
“这个嘛,告密者的嘴巴是要被缝上的,而你没有。虽然看起来你可能需要被缝上几针。”他打量着你。
«Ну, ябеды — корябеды, а ты вроде более-менее держишься на ногах, хотя прямым я бы тебя не назвал». Он смеривает тебя взглядом.
他抓着你的手臂,不停地扒拉着你,嘴巴无声地一张一合。他蓝色的眼睛直打转,在你的注视下变成了油黑色。
Он хватает вас за руку и что-то безмолвно бормочет. Его синие глаза вращаются и постепенно становятся масляно-черными.
пословный:
打嘴 | 嘴巴 | ||
1) шлёпнуть по губам, дать пощёчину
2) попасться на вранье
3) потерять лицо; осрамиться, сесть в лужу опозориться
|
1) рот, щёки, лицо; морда
2) пощёчина; оплеуха
|