打天下
dǎtiānxià
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) завоевать власть
2) перен. пробить себе дорогу в жизни; сделать карьеру
dǎ tiānxià
1) захватить власть; завоевать страну
2) пробить себе дорогу; основать дело
пробить себе дорогу в жизни; завоевать власть
1) 用武力夺取政权。
2) 比喻创立事业。
dǎ tiānxià
(1) [seize state power; conquer the country]∶通过斗争夺得政权
(2) [open up (a career)]∶努力闯荡, 开拓事业
dǎ tiān xià
1) 夺取天下。
如:「唐高祖的建国,多靠开国元勋为其打天下。」
2) 比喻开拓事业。
如:「他离乡背井,只身到北部来打天下。」
dǎ tiān xià
to seize power
to conquer the world
to establish and expand a business
to carve out a career for oneself
dǎ tiān xià
(夺取政权) struggle to seize state power; seize state power by armed forces
(创立事业) establish an enterprise; start an enterprise; set up an enterprise; build up one's position
conquer the country; seize state power
dǎ tiānxià
conquer the countryчастотность: #27791
в самых частых:
примеры:
打遍天下敌手
номер один в мире, нет равное ему
打遍天下无敌手
в мире нет ему равных по силе
把它从天空打下来!
Сбей его!
把它们从天上打下来!
Сбей их!
我记得我们打遍天下无敌手!
В свое время сильнее нас никого не было!
在那——在天上!我们得把那只鸟打下来……
Вон там... в небе! Давайте собьем эту птичку...
“天下太平号”不出租,船主另有打算。
"Единство народов" не нанимается. У владельцев свои планы.
把天上的东西通通打下来太容易了,我喜欢!
Обстреливать сверху как-то нечестно. Я только за.
哈尔和我在雅鲁加河以南可是打遍天下无敌手!
К югу от Яруги нет никого, кто бы выстоял против меня и Гала!
把盘旋在桑德玛尔的龙喉黑色幼龙从天上打下来!
Стреляй в черных драконов клана Драконьей Пасти, которые кружат над Громтаром! Стреляй и сбивай их!
但也许我们可以来场交易?打个盹天下已然大变。
Но, может быть, мы сможем заключить сделку? Мир изменился за то время, что ты спала.
今天下午,就在本市,波士顿勇猛的打者们将在此挥出全垒打。
Сегодня днем у нас в городе состоится матч с участием бостонских виртуозов биты.
又有人要照顾了,他四下打量着房间,默默想到。天啦,这群类人猿……
Этому нужно помочь поскорее, думает он, оглядывая кабинет. Господи, эти болваны...
如果你天生爱打架,而且还想继续打下去,那就还有艾纳在等着你挑战。
Если кровь в тебе кипит, и ты по-прежнему жаждешь боя, можешь сразиться с Эйнаром.
天下没白吃的午餐,是吗?恩希尔想要雇用你的时候,你算盘有打这么精吗?
Ничего не бывает даром, да? Интересно, когда тебя Эмгыр нанимал, ты был такой же языкастый?..
多谢你来看我,我很好!今天,我还给铁掌家打下手了,他们说我可以把这个送给你。
Спасибо, что интересуешься, как у меня дела! Сегодня мне удалось помочь семейству Железной Лапы, и они сказали, что я могу передать это тебе.
星期天下午约翰外出去打高尔夫球,而他老婆却在家中的客厅里挂新窗帘。
On Sunday afternoon John went off to play golf and the little woman hung some new curtains in the living room.
如果我知道我就遭天打雷劈。我们把他紧紧锁在他房间下面的地窖里,等着洛哈的指令把他扔下悬崖。
Хотела б я знать! Мы заперли его в хранилище и стали ждать Лохара. Он хотел допросить Мордуса, прежде чем сбросить его со скалы.
他有一次甚至号称这些卡利鸟能把双头飞龙从天上给打下来,可我还是相信眼见为实。
Он как-то говорил, что калири может налететь на рилака и сбить его на землю, хотя я в это не поверю, пока не увижу своими глазами.
但是如果我能帮你完成这个工程,你就不用住在一间教堂里,隔壁天天动次打次响个不停——你考虑一下。
Но если я помогу вам завершить проект, вам больше не придется жить в церкви рядом с этими „туц-туц-туц“... Подумайте.
没时间了。他们来了!操纵重炮把侏儒们从天上打下来!炸弹承受太多次打击会被引爆,到时咱们都得完蛋!
Времени нет! Они идут! Становись к пушке и сбивай гномов с неба! Если на эту бомбу придется много попаданий, она взорвется вместе с нами!
银泉矿洞里滋生着坑道鼠,他们建立营地,一天天地四下打探。我琢磨,这些贪婪的小东西们是想找宝贝。
Серебряные копи кишмя кишат туннельщиками. Они разбивают там лагеря и с каждым днем проникают все глубже и глубже. Полагаю, эти маленькие жадные зверюшки ищут наживы.
他们拿到些补给品,但整个商队被打下来了。他们受火力包围,需要支援。通常我会放他们自生自灭,但我今天特别有父爱。
Они раздобыли припасы, но сами попали под обстрел, и им нужна помощь. Так бы я сказал, ну и подыхайте, но сегодня что-то захотелось изобразить из себя заботливого родителя.
拿上这个信号弹,一旦你找到这只大鸟就往天空发射信号。狩猎队看到信号之后会立即赶到,把那巨大的野兽给打下来!
Возьми вот это сигнальное ружье и выстрели из него, как только заметишь руха. Увидев сигнал, мои охотники поспешат на твой зов и помогут тебе убить эту могучую птицу!
才怪,打扫是天下最吃力不讨好的事情。但我可不会虎头蛇尾。举例来说,我离开那赛尔之前还打扫了房间,甚至还铺了床。
Нет. Это бессмысленное и неблагодарное занятие. А я просто люблю доводить все до конца. Когда я уезжала из Назаира, тоже все прибрала. Даже застелила кровать.
пословный:
打 | 天下 | ||
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
1) мир, свет, везде; поднебесная, вселенная
2) уст. Китай, китайская империя
3) все люди
|