打开……的口
_
unstop
примеры:
在…中打开缺口
пробить брешь
打开载重舱口
открывать грузовой люк
在新窗口中打开
открыть в новом окне
一开口就打奔儿
запнуться на первом же слове
(为某行动)打开缺口
Пробить брешь в чем
打开战斗1出口门
Открыть бой 1 Выход
瓶的封口被打开了。
The seal on the jar was broken.
打开地底密室的入口
Открыть вход в подземелья под руинами.
说出口令,我就打开。
Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
你说出口令我就打开。
Ты называешь. Слово. Я открываюсь.
打开(某人的论断, 论据的)缺口
Пробить брешь в чем
打开菲丽芭藏身处的入口
Открыть убежище Филиппы.
在新的浏览器窗口中打开
Открыть в новом окне браузера
问他要打开他的箱子的口令。
Спросить у него пароль от сундука.
我刚一开口就被他打断了
Он обрезал меня на первом слове
他们想打开另一扇入口。
Они пытаются открыть новые врата.
问他打开箱子的魔力口令。
Попросить сказать вам волшебное слово, отпирающее сундук.
在新的浏览器窗口中打开文件
комп. открыть файл в новом окне браузера
我会打开这个舱口让你下去。
Я открою люк, через который ты спустишься вниз.
任何严刑拷打都不能使他开口。
Никакие пытки не заставят его говорить.
以严厉的口吻命令箱子打开。
Суровым голосом приказать сундуку открыться.
够了。我需要你打开港口的大门。
Довольно. Открой мне дверь в порт.
说出那个口令,说出魔力口令,我就打开。
Скажи. Слово. Волшебное слово. И я. Откроюсь.
我打开瓶子时,瓶口发出砰的一声。
The bottle popped when I opened it.
入口大门紧紧地关闭着…似乎无法打开。
Входная дверь плотно закрыта... Похоже, теперь её не открыть.
箱子没有打开,你也不知道魔力口令。
Сундук не открывается, вы не знаете волшебное слово.
箱子还是没有打开,你还是不知道魔力口令。
Сундук по-прежнему не открывается, а вы по-прежнему не знаете волшебное слово.
别这样,亵渎者。说出,口令。我,就会打开啦。
Не надо. Грязи. Скажи. Слово. И я. Откроюсь.
妈咪,太明显了。“说出口令,我就打开。”
Матушка, это так очевидно. "Скажи слово, и я откроюсь".~
你打算自己开口,还是我揍你两拳让你吐出来?
Скажешь что-нибудь, или мне придется выбивать из тебя ответ?
门仍然紧闭。似乎仅靠口令还无法打开这扇门。
Дверь остается запертой. Похоже, вам понадобится нечто большее, чем пароль, чтобы отпереть ее.
打开伤口,试着疗伤直到成了命运的回旋花样
Открой те раны, вылечи их снова, Пусть сложатся они в судьбы узор.
有兴趣试试嘛。只要打开你的金口,我知道你可以做到的…
А попробовать? Короткое волшебное слово, я знаю, ты можешь...
大剑号,你出现在画面上了。对接口没有打开。
Мы вас видим, "Клеймор". У вас не открыт стыковочный порт.
使用欧立安娜的钥匙,打开暗影长者巢穴的入口
Открыть проход к логову Скрытого, используя ключ Орианы.
三角铁一种打击乐器,由一块三角形的金属构成,在三角形的一个角开口
A percussion instrument consisting of a piece of metal in the shape of a triangle open at one angle.
系统广播:您把自己困住了。恭喜。出口现已被打开。
Поздравляем вас. Вы попали в ловушку. Сейчас дверь будет открыта.
她从背包里取出一个小瓶子,打开瓶塞,然后喝了一大口。
Она достает из рюкзака маленькую флягу, вытаскивает пробку и делает большой глоток.
“是的,”他喘了一口气。“你把它打开了——怎么做到的?”
Да, — хрипло выдыхает он. — А ты ее открыл. Каким образом?
德拉一口气跑上一段楼梯,停了一会儿,喘着气,然后打开了门。
One flight up Della ran, and paused One flight up Della ran, and paused for a moment, panting. She opened the door.
……好吧,但当你说他对你∗开口∗的时候,你是在打比方吗?
...хорошо, но ведь ты имеешь в виду, что он с тобой ∗заговорил∗ в переносном смысле, да?
我要把门打开了。监管人麦克纳马拉跟我会在入口与你会面。
Я открываю дверь. Мы тебя встретим у входа я и смотритель Макнамара.
警督抬头看向你。他刚打算开口,却又似乎打消了这个念头。
Лейтенант смотрит на тебя. Он открывает было рот, чтобы что-то сказать, но передумывает и сохраняет молчание.
如果领事扎拉不能说出口令,那么这个箱子是不会打开的。
Если консул Зара не может произносить слова, открыть меня никак невозможно.
检查那个蓝色拉杆——这个开关似乎是用来打开排气口盖的。使用它。
Исследовать синий рычаг. Он, похоже, открывает выпускной шлюз. Дернуть за него.
大客车驾驶员打破沉默,开口说话,让大家看山间壮丽的瀑布。
The bus driver broke the silence, by calling attention to a waterfall of great beauty, in the rocky dell.
你的手扶住打开的大门,感觉到空气在流动。一股微弱的气流。一阵口哨声……
Ты придерживаешь дверь открытой и чувствуешь движение воздуха. Свист сквозняка...
通知他们,让他们在那里打开传送门。港口守卫会保护这个房间的安全。
Скажи им, чтобы открыли в кабинете порталы. Стражники порта обеспечат их безопасность.
有本事的话就杀了它,但别让它开口。我恳求你,千万别让它开口!锁会有用的。大门会打开的。我就是钥匙。我就是大门。
Убей его, если сможешь, но не позволяй говорить. Молю тебя, не позволяй ему говорить! Замок работает. Ворота откроются. Я – ключ, и я – ворота.
东边的邪焰隘口处有许多恶魔。他们已经开始打开传送门,召来数不清的援兵。
К востоку отсюда у врат Пламени Скверны собралась огромная армия демонов. Они уже начали открывать порталы, и скоро к ним прибудет значительное подкрепление.
在你认为你自己“错过了说出我的保留意见的时间窗口”情况下,仍然打开。
Если ты решила, что время вышло, и уже поздно высказывать замечания, нет. Возможность еще есть.
我期待跟你聊天,即便你不觉得开口是件舒服的事。你什么时候都可以打过来。
Я буду рада поговорить с тобой, даже если тебе некомфортно раскрываться. Ты всегда можешь это сделать.
伴随着一阵沉静又神秘的嘶嘶声,瓶子打开了。瓶口冒出的烟气宛如北风一样清脆。
Бутылка открывается с едва уловимым загадочным шипением. Из нее вырываются испарения, холодные, как северный ветер.
三层封印一一被你解除,决战的道路已经打开。为了终结这一切,你们回到了废墟入口。
Вы последовательно сняли три печати и открыли путь к решающей схватке. Вы возвращаетесь к логову, чтобы покончить с этим раз и навсегда.
喂!你不是有伊莱的重力枪吗! 试着攻击那些防护盾,看看能不能打开一个缺口。
Эй, у тебя же есть грави-пушка Илая! Долбани-ка по этим щитам, может, они вырубятся.
我们正在打仗。无论她做了什么,就凭她对净源导师的了解,她的力量,他们的力量,这就足够了。我会让她开口的。
Это война. Что бы она ни сделала, ее сведения о магистрах, ее сила, их сила – могут значить слишком много. Я заставлю ее говорить.
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
海姆达尔可以用符文石的原始力量暂时打开通往恶魔世界的入口,但这还不够。
Мощь рунических камней позволит Химдаллю создавать разрывы в пространстве, временные порталы в миры демонов. Но этого недостаточно.
他打开一瓶酒,吸着瓶口冒出的苦涩泡沫。“你还想要什么吗?我能专心喝酒了吗?”
Он открывает бутылку и втягивает горьковатую пену, поднимающуюся из горлышка. «Тебе еще что-нибудь нужно? Или я могу сосредоточиться на выпивке?»
不是我一厢情愿:那是我亲眼所见!我已经在这里等了很久,盼着某天这个入口会打开...
Я не думаю, я знаю, я видел лично! Я давно ждал здесь, надеясь, что однажды этот портал загорится...
这样好了。用你从老哈维身上拿到的密码解开里头的控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так... Введи в терминале управления пароль, который был у старины Харви, и запусти "Ядер-Экспресс".
这样好了。老哈维身上有一组密码。拿到那组密码,用密码解开控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так. У старины Харви был при себе пароль. Введи его в терминале управления и запусти "Ядер-Экспресс".
去找一个入口被魔法锁住的矿坑。对著一个藏在入口附近的感应器使用风和火系的法术就可以把门打开。
Ищи шахту, вход в которую закрыт магически. Применяй магию воздуха и огня против рецептора, который спрятан в камне около входа. Тогда дверь откроется.
义勇兵有需要就尽管开口。我们这里有座不错的工房,而且你帮了康妮,她肯定会打折扣的。
Если минитменам понадобится помощь, можете на нас рассчитывать. У нас тут добротная мастерская, и Конни теперь наверняка не откажет тебе в скидке.
公国外的人不知道要怎么说“眗翟钸胥”这种鬼名字。他们的舌头都打结了,连开口问都不敢。
Никто за пределами Туссента не знает, как выговорить, скажем, "Кот де Блессур". Тьфу! Потому люди и стесняются покупать.
你在自己的口袋里发现了一面镜子。你将它打开并向里面看去。你看见一个绝世美人回头看着你。你露出微笑...
Вы обнаруживаете у себя в кармане зеркало. Открыв его, вы всматриваетесь в черное стекло. На вас оттуда смотрит женщина, прекраснее которой вы не видели. Вы улыбаетесь...
你们挖到那只怪物的巢穴,于是把入口给埋了起来。但是后来尼弗迦德人又把入口打开,打算进去寻找宝藏。
Вы докопались до логова чудовища. Засыпали вход, но нильфгаардцы откопали его заново, когда искали сокровища.
有天早上我起床打算跟平常一样开口学鸟叫。老天,结果我什么声音都发不出来。我试了又试,都快急破头了。
Просыпаюсь я поутру и собираюсь по обычаю своему попеть с дроздами... И не могу извлечь ни звука. Я старался изо всех сил - да меня чуть удар не хватил!
当你打开这个瓶子时,一缕青烟从中飘逸而出。一股恶臭:仿佛是从旧鞋里喷出的兽人的口臭味,扑鼻而来。
Когда вы откупориваете бутыль, из-под крышки тянется струйка дыма. Пахнет так, словно орк рыгнул в старый ботинок.
除非用我们最喜爱的元素释放我们,这个洞口才可以打开...不然洞穴里的东西就会一直被封锁,我们也一样。
Пока каждого из нас не освободит его родная стихия, доступ в пещеру закрыт... И то, что находится в ней, останется взаперти - как и мы.
然后需要使用一种大型能量源体来打开入口的机关。当然,我有一个,是供我自己用的,而你得靠自己去寻找了。
Рычаг, который открывает затем вход, требует мощного источника энергии. У меня такой есть, и я им воспользуюсь. А тебе придется позаботиться о себе самостоятельно.
“的确如此。”警督看着轮圈,叹了口气。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也没开口要回去。”
Это правда, — лейтенант смотрит на колпаки и вздыхает — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
我的封魂罐还在山上等着呢。每尝一口鲜活的秘源,都像是抹了治疗膏药。等我吃饱了,就可以打开装着它的圣物箱。
Мой кувшин душ спрятан среди холмов. Каждый глоток живого Истока для меня как целебный бальзам. Когда я буду сыт, то смогу, наконец, открыть реликварий, где хранится кувшин.
“我不知道,是吗?”警督看着你,面无表情。“我打算把它们当做证物,不过定罪倒是用不着。他也从来没开口要回去。”
Я не знаю, а вы? — лейтенант с каменным лицом выдерживает твой взгляд. — Я собирался приобщить их к уликам, но обвинению они не понадобились, а нарушитель за ними так и не явился.
也许你可以找她打听点∗股市秘诀∗——注意,这是个∗可能∗。或者是一份∗工作∗。不过你肯定太羞于开口要钱了,老兄。
Может, спросишь у нее, как ∗торговать акциями∗ (хоть что-то). Или попросишь устроить тебя на ∗работу∗? Раз уж тебе слишком стыдно просить ее о деньгах, дружище.
我从你在港口打开的集装箱里的那个人感到一些共鸣。你之前为什么不跟他说说呢?我们现在就过去解决这个问题吧。
Я чувствую какие-то колебания от того типа в контейнере, что ты открыл в порту. Почему ты сразу с ним не поговорил? Давай прямо сейчас отправимся к нему и исправим это.
游乐园已完全在我们掌控之中,联邦也已稳稳建立起势力,该是打开核口世界电源,让世界知道我们帮派在此立足的时候了。
Мы взяли под контроль весь парк и обеспечили себе надежный плацдарм в Содружестве. Пришла пора запустить электростанцию "Ядер-Мира" и показать всему миру, что теперь с нами придется считаться.
我也很好奇,尤其是我这种宛如天籁的声音。有时候我开口就像森林里的小溪,有时却像晴天霹雳。说实话,我话匣子一打开就关不上了。
Вот и я удивляюсь, это же всем голосам голос. Иной раз - как лесной ручеек, а иной раз - как гром. Ну и будем честны - болтаю я столько, что льется, как из бочки через край.
我们坚持不了多久了,<伙计/小姑娘>。在我们打开突破口之后,天灾士兵就像开了闸的洪水一样涌了过来,真是铺天盖地!
Мы уже не справляемся, <друг/милая леди>. Когда они пробили брешь, шлюзы открылись. Плеть валит сюда бесконечным потоком.
пословный:
打开 | …… | 的 | 口 |
1) открыть, распахнуть, раскрыть, отворить, растворить, развернуть, вскрыть
2) открыть затвор, переломить (ружье)
3) поднять (парус)
4) расширять
5) пробить, прошибить
6) включить (прибор)
|
1) рот
2) отверстие; дыра; щербина; пробоина
3) жерло; горловина; горлышко
4) устье
5) порт; гавань
6) тк. в соч. вход; выход
7) лезвие
8) глоток; затяжка
9) устно; устный
10) сч. сл. для членов семьи
|