打开机
dǎkāijī
кнопка выкл/вкл
в русских словах:
открыватель
打开机构
примеры:
打开机关枪保险
снимать пулемёт с предохранителя
阻力伞舱门打开机构
механизм открытия створки (контейнера тормозного парашюта)
打开机器。
Включить машину.
打开电视机
включать телевизор
请打开录音机。
Switch on the recorder, please.
打开收音机(电灯)
turn on the radio (light)
打开收音机, 听新闻
включить приёмник и слушать [последние] известия
我打开电视机好吗?
--好,请打开吧。 Shall I turn on the TV? -- Yes, please.
利用终端机打开门。
Открой дверь с помощью терминала.
制动前机动(打开减速发动机前)
предтормозной манёвр перед включением ТДУ
你打开收音机好吗?
Will you turn on the radio?
在远地点打开的发动机
включаемый в апогее двигатель
应该能用终端机打开。
Открывается с терминала.
打开反射信号(回波)接收机
отпирание приёмника для приёма отражённого сигнала
冲动式发动机(短时间打开的发动机)
кратковременно включаемый двигатель
打开火箭发动机飞行时的M数
число М при полёте с включённым ракетным двигателем
你有钥匙。打开复、制、机、构。
Ты иметь ключ. Теперь открыть центр кло-ни-ро-ва-ни-я.
下俯发动机(在迎角过大时打开
ракетный двигатель, создающий импульс на пикирование
座舱盖弹簧平衡机构(打开位置)
пружинный механизм уравновешивания фонаря в открытом положении
打开火箭发动机飞行时的马赫数
число М при полёте с включённым ракетным двигателем
你必须破解终端机,把门打开。
Взломай терминал иначе дверь не открыть.
用密码来进入终端机并打开门。
Введи его, чтобы разблокировать терминал и открыть дверь.
侦测到机器人靠近。打开安全门。
Прибыл робот. Открываю двери.
电视机设定在10点钟自动打开。
The video is programmed to switch on at ten o’clock.
机会之窗已经打开,<name>。
У нас появился отличный шанс, <имя>.
我已养成一到家就打开电视机的习惯。
I’ve got into the habit of switching on the TV as soon as I gethome.
我给发电机加了油。然后用控制台打开的。
Я залил топлива в генератор. А потом использовал панель управления.
博士先生有钥匙!我们打开复、制、机、构。
Человек-доктор иметь ключ! Мы открывать от-дел кло-ни-ро-ва-ни-я!
请前往手机系统设置检查手机相册权限并打开。
Проверьте разрешение на доступ к камере в настройках телефона и включите его.
那边的机关肯定就是打开下一道门的装置吧?
Этот механизм открывает следующую дверь, да?
有两种方法打开这扇门,找到一把钥匙,或找到一个机关。
Эту дверь можно открыть двумя способами. Первый – найти ключ. Второй – отыскать рычаг.
如果想要打开折叠前灯的话,需要用他的钥匙启动发动机。
Чтобы поднялись убирающиеся фары, надо завести мотор, а для этого нужен ключ.
针对纳斯利亚堡的突袭行动为我们打开了机会之门。
Налет на замок Нафрия предоставил нам ценную возможность.
最后一次机会,省得让你的脸挨一顿揍,朋友。打开你的背包。
У тебя последний шанс сохранить лицо в целости. Открывай сумку!
看来你已经找到密码了。用密码解除终端机的锁定并打开门来。
Похоже, пароль у тебя уже есть. Введи его, чтобы разблокировать терминал и открыть дверь.
当然了!之前你在他的锐影里打开收音机的时候就该发现了!
Ну конечно! Когда ты включил радио у него в «Кинеме», помнишь?
打开冰淇淋制造机(找到合适的工具或者请苏娜帮忙)。
Откройте машину для производства мороженого (найдите подходящий инструмент или обратитесь к Сооне за помощью).
窃听下一次的会议似乎是最好的机会。我已经设法将门打开了。
По-моему, подслушать их разговор это самый лучший вариант. Мне уже удалось открыть дверь.
有台终端机会重设系统,打开实验室门。密码就在我手上。
Там есть терминал, который перезапускает систему и открывает дверь в лабораторию. И пароль от него у меня.
这部电影给了我一个发掘潜能的机会,使我打开一部分未知的内心世界。
Этот фильм дал мне возможность раскрыть свой потенциал, заставил меня открыть ранее не известную часть моего внутреннего мира.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще.
打开的话,我们说话和行动就能更像人类。关掉的话,我们就只是听命行事的自动机器。
Если ее включить, то мы разговариваем и действуем как люди. Если выключить, то мы превращаемся в бездушные автоматы.
要有密码,密码我可以给你。有一个终端机可以绕过所有的绊索,打开实验室的门。
С помощью пароля. Который я тебе дам. Там есть терминал, который отключает ловушки и открывает дверь в лабораторию.
有一个终端机可以绕过所有的绊索,打开实验室的门。密码在我这里。
Там есть терминал, который отключает ловушки и открывает дверь в лабораторию. А пароль у меня.
打开地图分页,然后用[Click]选择垂直飞行机的目的地即可。
Откройте вкладку "Карта" и выберите пункт назначения для винтокрыла с помощью [Click].
好吧。那也不代表你能打开那台冰淇淋制造机,你知道的吧。我打赌几乎不太可能……
Знаете, это все равно не значит, что вам удастся открыть машину для производства мороженого. Могу поспорить, что сейчас открыть ее практически невозможно...
“一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“而且打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
「嗯...这看来像是虫子。 快打开来尝尝它到底是不是!」 ~精灵机舱员斯奎
"Хм... Глядика, не жук ли эта. Щас расколем и папробуем на фкус" — Скви, гоблин-юнга
噢抱歉,我现在什么都没办法做。如果我有消息要通知你,我会打开收音机。
Ой, извините. Сейчас я ничего не могу сделать. Когда что-нибудь появится, я включу радиостанцию.
替我打开枷锁,我们一起返回机场去。然后你可以转告菲兹兰克说我回来了。
Разбейте немедленно эту цепь и идемте обратно к взлетной полосе. И можете сказать Выкрутеню, что я благополучно вернулся обратно.
在我帮你收拾烂摊子的同时打开所有终端机,这样炮塔就可以恢复了。
Включи все терминалы, и, как только я исправлю твои ошибки, эти турели смогут открыть огонь.
打开地图分页,然后用[Activate]选择垂直飞行机的目的地即可。
Откройте вкладку "Карта" и выберите пункт назначения для винтокрыла с помощью [Activate].
不行,不管怎样都不行!所有信件都是机密,只有那些持有特殊信件的人才可以打开那盒子。
Сдурел что ли! Здесь секретная информация! Видеть ее могут только люди со специальной королевской грамотой.
如果你无法说服他们,你可以用这卷全息卡带打开观测室终端机的指令功能。
Если не сумеете их убедить, воспользуйтесь этой записью, чтобы захватить терминал в комнате испытаний.
稍微“沟通”一下,我可以让旧的终端机与新的安全系统终端机搭上线,至少可以把门打开。
Немного поплясав с бубном, я смогу подключить старый терминал к новым терминалам службы безопасности. По крайней мере, этого должно быть достаточно, чтобы открыть двери.
逃生口在翻倒的车厢底下。拜托……打开发电机。小晴……不要慌张,宝贝。慢慢呼吸……对,慢慢来。
Люк расположен в перевернутом вагоне. Пожалуйста... заведите генератор. Кимми... успокойся, малышка. Дыши медленно... вот так, медленно...
这样好了。用你从老哈维身上拿到的密码解开里头的控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так... Введи в терминале управления пароль, который был у старины Харви, и запусти "Ядер-Экспресс".
他们似乎认为这本特别珍贵。锁住它的机关我到现在都还破解不了。但是打开是迟早的事。
А эту они, кажется, считали особенно ценной, поскольку сочли нужным защитить ее с помощью механизма, который я так и не смог открыть. Пока что.
这样好了。老哈维身上有一组密码。拿到那组密码,用密码解开控制终端机,打开核口特快车的电源。
Давай так. У старины Харви был при себе пароль. Введи его в терминале управления и запусти "Ядер-Экспресс".
“又是一台无线电脑,”警督靠近了一些,说到。“不过这次已经打开了。”他好像对机器有些好奇。
«Еще один радиокомпьютер, — произносит лейтенант, подходя поближе. — Причем этот уже включен». Кажется, он старается быть как можно осторожнее рядом с машиной.
在瑞瓦肖的某处,警督打开了收音机。他的脑袋伴随着激烈的旋律摇摆着。他可得听听这个故事。
Где-то в Ревашоле лейтенант включает радио и покачивает головой в ритм яростного трека. Он должен услышать эту историю.
你怎么能相信人工智能?他们只会在某一天打开你。事实上,我怎么知道你自己就不是一个机器人呢?
Как вы вообще можете полагаться на Ии? Когда-нибудь он восстанет против вас. И вообще, откуда я знаю, что вы сами не андроид?
他是对的。最好还是打开它的∗大哥∗。天花板上悬挂着一台强力电机——肯定控制着那扇防护门。
Он прав. Возможно, проще открыть ∗старшую сестру∗. Под потолком подвешен мощный мотор: должно быть, именно он управляет открыванием взрывозащитной двери.
时机成熟了,<name>。封闭了七个世纪之久的界门已经打开。穿越界门,去寻找我们最后的希望。
Время пришло, <имя>. Впервые за семь веков Связующая спираль заработала. Используй ее, чтобы отправиться на поиски нашей последней надежды.
上次我在那儿的时候,我看见伐木机走来走去,手上还装着巨大的圆锯。这也是一个打开箱子的办法!
Когда я был там в последний раз, видел шагающих крошшеров, с приделанными к рукам огромными лезвиями. Только такими мы и сможем открыть эту коробку!
耶!打开它吧,流浪汉警察——这就是你大显身手的时机。一头扎进那个垃圾箱里,多找点料吧!
Да! Открывай, бомжекоп! Это твой звездный час! Ныряй в помойку, там такое раздолье!
你干嘛呢?我跟你说了这仅限顾客使用。在你把账单付清之前,别指望我会打开卡拉ok点唱机。
Вы что задумали? Я же сказал, это только для клиентов. Пока не оплатите счета, я караоке не включу.
“比如说,为了与所有货車司机取得联系。”他轻轻打开收音机开关。“这里全是短波,uw还有ukv……”
Чтобы общаться со всеми остальными дальнобойщиками, например, — щелкает он переключателем радио. — Тут только короткие волны и укв...
然后需要使用一种大型能量源体来打开入口的机关。当然,我有一个,是供我自己用的,而你得靠自己去寻找了。
Рычаг, который открывает затем вход, требует мощного источника энергии. У меня такой есть, и я им воспользуюсь. А тебе придется позаботиться о себе самостоятельно.
“没有人被诈骗,或者是∗被打劫∗,我可以向你保证,”警督解释到。当铺老板打开收银机,开始数现金。
«Никто никого не ∗хлопал∗ и ничего не отжимал, уверяю вас», — объясняет лейтенант, пока продавец открывает кассу и отсчитывает купюры.
通往那个可怕世界的通道已经打开,这是我们最好的反攻机会。先知维伦特别要求你加入突击队。
Путь в этот полный кошмаров мир открыт, и это лучшая возможность нанести удар. Пророк Велен послал за тобой, чтобы ты <присоединился/присоединилась> к ударной группе.
很聪明。冰淇淋制造机解冻之后,打开盖子应该就容易多了。不过我们还是需要一根合适的撬棍。
Умно. После того как машина для производства мороженого разморозится, открыть крышку должно быть гораздо проще. Но нам все равно понадобится подходящая монтировка.
我们得知为了打开那些门,我们必须向机关注入可以控制它们的能量。有一件相位电容的装置可以做到这一点。
Мы узнали, что, чтобы открыть двери, мы должны сперва подать напряжение на рычаг, который ими управляет. В этом нам должно помочь устройство, именуемое фазовым конденсатором.
生日快乐。这个袋子给你,里面有一个帮你渡过难关的「建议」。别着急打开,在往后的一年之内,这个袋子会有自己打开的机会。
С днём рождения. В этом мешочке - совет, который поможет в трудную минуту. Не открывай пока. В этом году он сам откроется в подходящий момент.
他皱着眉头。“不。但我们可以……∗丰富∗娱乐的选项。既然你已经打开了后面的门……我们放在角落的那台机器坏掉了。”
Он хмурится. «Нет. Но можно... ∗разнообразить∗ доступные развлечения. Коль уж скоро вы все равно открыли дверь... Автомат в углу сломан».
那是根好撬棍——我不是批评它——但是这个冰淇淋制造机冻的很∗严实∗。要想打开的话,只能找把更∗高级∗一点的工具。
Это хорошая монтировка — у меня к ней нет претензий, — но крышка машины для мороженого примерзла намертво. Чтобы ее открыть, нужен инструмент ∗понадежнее∗.
пословный:
打开 | 开机 | ||
1) открыть, распахнуть, раскрыть, отворить, растворить, развернуть, вскрыть
2) открыть затвор, переломить (ружье)
3) поднять (парус)
4) расширять
5) пробить, прошибить
6) включить (прибор)
|