打得落花流水
dǎ dé luòhuā liúshuǐ
разбить наголову, разбить в пух и прах, всыпать по первое число, не оставить и мокрого места
dǎ de luò huā liú shuǐ
shatter to piecesв русских словах:
разбить в пух и прах
打得落花流水; 打得头破血流
примеры:
把...打得落花流水
разбить кого-либо в пух и прах
拿破仑被打得落花流水
Наполеон был разбит наголову
[直义] (犹如)晴天霹雳.
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
[释义] 指突然降临的严重的,不愉快的事情.
[例句] Фронт за Лбищенском колыхнулся. Новоузенский и Мусульманский полки были растрёпаны... Целая катастрофа. И всё так неожиданно. Как гром среди ясного неба. 勒比先斯克前线动摇了. 诺沃乌津斯克团和回民团被打得落花流水......局势万分危急. 一切都来得那么突
как гром среди ясного неба
他肯定会把你打得落花流水的,哈哈哈!
Да оторвет он у тебя руки и ноги и бросит медленно гнить. Да станешь ты добычей падальщиков!
该死的鹰身人,我已经记不得教训它们多少次了……每次被打得落花流水之后,它们总会消停一段时间。这次,我还以为它们已经得到足够的教训了。
Проклятые гарпии. Мы уже столько раз задавали им трепку... и после каждого раза они какое-то время сидели тихо. Я думал, что после последнего раза они больше к нам не полезут.
对我们岗哨的进攻是由两个纳迦女巫主导的,她们把我最好的手下打得落花流水,但你能人所不能。
Нападением на заставу руководят наги-ведьмы. Они отразили прямую атаку моих лучших пехотинцев, но там, где потерпели поражение другие, нам сможешь помочь ты.
准确地说,我想要你在维库人面前挑战齐格莉德·冰魂、虔诚者埃弗雷姆、奥努森和丁奇·火哨,并把他们打得落花流水。
Особенно это касается Сигрид Дитя Льда, Ефрема Верного, Тинки Свистопляс и ОнуЗуна.
如果你觉得自己已经准备好了,就去把它打得落花流水吧!
Если считаешь, что справишься, тогда выходи драться и всыпь ему по первое число!
有人认为树人在战场上能发挥的作用也就比端茶送水强一点。然而他们大多数人都没见过,整条防线是如何被他们以为是掩体的东西打得落花流水。
Некоторые считают, что древни не способны ни на что путное, разве что подносить воинам воду во время сражений. Большинство таких идиотов в глаза не видело, как древни сминают передовую линию противника.
骑士团骑士在沼泽地的战场上把我们打得落花流水,我知道你有协助他们…
Рыцари Ордена разгромили нас на болотах. Я знаю, что и ты приложил к этому руку...
菜鸟。若不是因为魔法师和巨魔螳螂,我们早已将他们给打得落花流水了!
Любители. Если бы не маг и эта химера, мы могли бы побить их с закрытыми глазами.
很幸运的,你正好来得及把他们打得落花流水。
К счастью, это было достаточно быстро.
三年前他夹着尾巴带着被打得落花流水的军队逃回家。
Три года тому назад он вернулся домой с поджатым хвостом и разбитой армией.
他能把狩魔猎人打得落花流水,他就能打败任何人。
Видал, как вставил ведьмаку? Значит, и любому вставит.
如果你在迷雾中的表现跟赌桌一样好,就可以把那些妖灵打得落花流水。
Ежели ты с мертвяками будешь, как с нами разбираться, ты их за четверть часа разделаешь.
郡长说拉多维德把尼弗迦德人打得落花流水。只要再一两个月,他就可以把他们打回雅鲁加河对岸了!
Староста говорил, Радовид Черных почти победил. Мол, месяц-два, и отбросит он их за Яругу.
我们的坦克团把敌军打得落花流水。
Our tank regiment thrashed the enemy troops.
超高能量的 AR2 弹药真的把捕食者打得落花流水。
Альтернативный огонь АВ2 от них мокрого места не оставит.
пословный:
打 | 得 | 落花流水 | |
2) бить, ударять; драться 3) играть (во что-либо или на чем-либо); покупать 4) dá дюжина |
I 1) получить; добыть; приобрести
2) равняться; равно
3) можно; разрешается
4) заканчивать; завершать
5) хватит; ладно
II [de]1) служ. сл., показатель обстоятельства, следующего за сказуемым 2) глагольный инфикс, выражающий возможность совершения действия
III [děi]должно, следует; необходимо
|
1) опадают цветы, утекает вода (обр. в знач.: отцветание природы, полный упадок, запустение)
2) сильно, здорово, крепко, вдребезги, в пух и прах
3) опавшие лепестки цветов в текущей воде (обр. в знач.: золотые рыбки)
|